Book One: contemplation (Samādhi)
1. Now, the teachings of yoga [are presented]. | Now the exposition of Yoga is being made. | Now, an exposition of Yoga (is to be made). | Now, at the auspicious moment of transition begins the instruction in the discipline of yoga following the past tradition.
Ora, la disciplina dello Yoga.
Ecco ora l'insegnamento del metodo (yoga).
2. Yoga is the stilling of the changing states of the mind. | The restraint of the modifications of the mind-stuff is Yoga. | Yoga is the inhibition of the modifications of the mind. | Yoga is the control of the modifications of the mind-field.
Yoga è la sospensione delle attività della mente.
Il metodo che volge all'arresto definitivo del vorticoso plesso delle cognizioni.
3. When that is accomplished, the seer abides in its own true nature. | Then the Seer (Self) abides in Its own nature. | Then the Seer is established in his own essential and fundamental nature. | Then (upon the dissolution of vrttis) the seer rests in his own true nature.
In questa dimensione, lo yogi trova dimora in se stesso.
Una volta raggiunto il quale si ha l'irreversibile stazionamento del 'vedente' nella forma che gli è propria.
4. Otherwise, at other times, [the seer] is absorbed in the changing states [of the mind]. | At other times [the self appears to] assume the forms of the mental modifications. | In other states there is assimilation (of the Seer) with the modifications (of the mind). | Elsewhere, identification with the form and nature of vrttis.
Negli altri stati, egli si identifica con le modificazioni della mente.
Sennò, non resta altro che la conformità [del vedere] alle [condizioni poste dalle] vorticosità.
5. There are five kinds of changing states of the mind, and they are either detrimental or nondetrimental [to the practice of yoga]. | There are five kinds of mental modifications which are either painful or painless. | The modifications of the mind are five-fold and are painful or not painful. | The vrttis are fivefold (and of two kinds): afflicted, painful and impure, imbued with kleshas (klishta); and not afflicted, not painful, pure, not imbued with klishas (a-klishta).
Le modificazioni della mente sono cinque e possono essere dolorose o non dolorose.
Le vorticosità sono di cinque tipi, [ognuno dei quali] può essere afflittivo e non afflittivo.
6. [These five *vṛttis* are] right knowledge, error, imagination, sleep, and memory. | They are right knowledge, misconception, verbal delusion, sleep and memory. | (They are) right knowledge, wrong knowledge, fancy, sleep, and memory. | The fivefold vrttis of the mind are: valid proofs, perversive cognition, imaginary cognition, sleep and memory.
Esse sono: corretta conoscenza, illusione, immaginazione, sonno e memoria.
[Queste cinque vorticosità sono:] i mezzi di conoscenza, l'errare percettivo, la concettualizzazione, il sonno e il sovvenimento dei ricordi.
7. Right knowledge consists of sense perception, logic, and verbal testimony. | The sources of right knowledge are direct perception, inference and scriptural testimony. | (Facts of) right knowledge (are based on) direct cognition, inference or testimony. | Direct perception, inference and revealed authority are the three categories of the vrtti called valid proof (pramana).
La corretta conoscenza può derivare dalla percezione diretta, dalla deduzione o dalle parole di un illuminato.
I mezzi di conoscenza sono la percezione diretta, l'inferenza e la testimonianza verbale.
8. Error is false knowledge stemming from the incorrect apprehension [of something]. | Misconception occurs when knowledge of something is not based upon its true form. | Wrong knowledge is a false conception of a thing whose real form does not correspond to such a mistaken conception. | False knowledge without a basis in the nature or form of the respective object is the vrtti called perversive cognition (viparyaya).
La conoscenza illusoria deriva da una distorsione della realtà.
L'errare percettivo è quella falsa conoscenza che si fonda sul travisamento dell'effettiva forma dell'oggetto.
9. Imagination consists of the usage of words that are devoid of an actual object. | An image that arises on hearing mere words without any reality [as its basis] is verbal delusion. | An image conjured up by words without any substance behind it is fancy. | Dependent upon a verbal knowledge only but devoid of a real object is the vrtti called imaginary cognition (vikalpa).
L’immaginazione è priva di sostanza reale in quanto si fonda su fantasie mentali.
La concettualizzazione è ciò che deriva dalla mera conoscenza verbale priva di referente.
10. Deep sleep is that state of mind which is based on an absence [of any content]. | That mental modification supported by cognition of nothingness is sleep. | That modification of the mind which is based on the absence of any content in it is sleep. | Sleep is the modification or operation of the mind-field resorting to the cognition principle of absence or negation and to the cause thereof.
Il sonno è l’assenza di ogni attività di pensiero.
Il sonno è la vorticosità poggiante sulla condizione di assenza.
11. Memory is the retention of [images of] sense objects that have been experienced. | When a mental modification of an object previously experienced and not forgotten comes back to consciousness, that is memory. | Memory is not allowing an object which has been experienced to escape. | Objects experienced not being lost is the vrtti called memory (smrti).
La memoria è la rievocazione di esperienze passate.
Il sovvenimento dei ricordi è il non venir meno di contenuti precedentemente esperiti.
12. [The vṛtti states of mind] are stilled by practice and dispassion. | These mental modifications are restrained by practice and non-attachment. | Their suppression (is brought about) by persistent practice and non-attachment. | The control of those vrttis occurs through practice and dispassion.
La pratica e il distacco dal desiderio sono i mezzi con cui si realizza il contenimento delle modificazioni della mente.
L'arresto [degli effetti] di queste [vorticosità] si ha tramite la continua reiterazione e lo stingimento.
13. From these, practice is the effort to be fixed in concentrating the mind. | Of these two, effort toward steadiness of mind is practice. | Abhyasa is the effort of being firmly established in that state (of Citta-Vrtti-Nirodha). | Between those two, practice and dispassion, the endeavour towards stillness and stability (sthiti) of the mind-field is called practice.
La pratica è la costante ricerca della quiete rispetto alle modificazioni della mente.
Tra queste due, però, è la continua reiterazione lo sforzo che stabilizza [l'arresto].
14. Practice becomes firmly established when it has been cultivated uninterruptedly and with devotion over a prolonged period of time. | Practice becomes firmly grounded when well attended to for a long time, without break and in all earnestness. | It (Abhyasa) becomes firmly grounded on being continued for a long time, without interruption and with reverent devotion. | That practice, however, becomes firm of ground only when pursued and maintained in assiduous and complete observance for a long time, without interruption and with a positive and devout attitude.
La pratica consapevole e pazientemente ripetuta consente di contenere le modificazioni.
Tuttavia, questa [continua reiterazione] diviene terreno saldo [solo] se debitamente osservata per un lungo periodo, senza interruzioni e con indefessa perizia.
15. Dispassion is the controlled consciousness of one who is without craving for sense objects, whether these are actually perceived, or described [in scripture]. | The consciousness of self-mastery in one who is free from craving from objects seen or heard about is non-attachment. | The consciousness of perfect mastery (of desires) in the case of one who has ceased to crave for objects, seen or unseen, is Vairagya. | The mastery established by someone who has lost all craving for the matters of experience or enjoyment, whether perceived with physical senses or heard of in the tradition and scriptures (as of the subtle worlds), is called dispassion.
Il distacco dal desiderio si realizza attraverso la pratica della rinuncia.
Stingimento, infatti, altro non è che la designazione convenzionale [di quella peculiare forma] di padronanza in cui non vi è più brama né per gli oggetti di cui si ha diretta esperienza visiva, né per quelli di cui si è udito.
16. Higher than renunciation is indifference to the guṇas [themselves]. This stems from perception of the puruṣa, soul. | When there is non-thirst for even the guṇas (constituents of Nature) due to the realization of the Puruṣa (True Self), that is supreme non-attachment. | That is the highest Vairagya in which, on account of the awareness of the Purusa, there is cessation of the least desire for the Gunas. | That dispassion is of the higher kind, transcendent, supreme, when it is the freedom from all craving for the attributes, gunas, arising through the realization of the spiritual self, purusha.
Lo stadio supremo di distacco dal desiderio si realizza quando si trascendono le qualità della natura e si raggiunge la percezione del sé.
Ma la più elevata forma di siffatto [stingimento] è l'inappetibilità dei costituenti, [derivata] dal discernimento [dell'effettivo statuto] di puruṣa.
17. Samprajñāta [samādhi] consists of [the consecutive] mental stages of absorption with physical awareness, absorption with subtle awareness, absorption with bliss, and absorption with the sense of I-ness. | Saṁprajñāta samādhi is accompanied by reasoning, reflecting, rejoicing and pure I-am-ness. | Samprajnata Samadhi is that which is accompanied by reasoning, reflection, bliss and sense of pure being. | Samprajiata, the samadhi of wisdom, occurs through the accompaniment of the appearances (RP, BB) of gross thought (vitarka), subtle thought (vichara), ecstasy (ananda) and I-am-ness (asmita).
La pratica e il distacco dal desiderio consentono di sperimentare quattro tipi di samādhi: il ragionamento, la riflessione, la beatitudine e la percezione della pura essenza.
[All'arresto, propedeutico al samādhi, puntano vari metodi, a partire dai] 'samadhi col percetto', cosiddetti perché [ancora] accompagnati da forme di pensiero ipotetico-congetturale, dalla deliberazione assertiva, dal gaudio, e dal perdurare del 'senso di io-sono'
18. The other samādhi [asamprajñāta-samādhi] is preceded by cultivating the determination to terminate [all thoughts]. [In this state] only latent impressions remain. | By the firmly convinced practice of the complete cessation of the mental modifications, the impressions only remain. This is the other samādhi [asaṁprajñāta samādhi]. | The remnant impression left in the mind on the dropping of the Pratyaya after previous practice is the other (i.e., Asamprajnata Samadhi). | (Asamprajnata) is the other (samadhi), having as its prerequisite the practice of the cognition and causal principle of cessation and leaving its sarhskara as residue.
Il vuoto che deriva da queste esperienze è un’altra forma di samādhi. Le impressioni non manifeste tendono a rimanere sotto il livello di coscienza, ma possono emergere creando fluttuazioni e disturbando la purezza della consapevolezza di sé.
Ma ve n'è un altro [di metodo, ossia quello del 'samādhi senza percetto], che privilegia la reiterazione dell'intento eliminativo [proprio del suddetto], lasciando [come ambito di esercizio] solo la pulsione inerziale (saṃskhāra).
19. For [some], those who are unembodied and those who are merged in matter, [the state of samprajñāta is characterized] by absorption in [subtle] states of prakṛti. | Those who merely leave their physical bodies and attain the state of celestial deities, or those who get merged in Nature, have rebirth. | Of those who are Videhas and Prakrtilayas birth is the cause. | The samadhi of the bodiless (videha) yogis and of those who have merged into prakrti (prakrti-layas) is called bhava-pratyaya, the samadhi of the causal cognition of being. [Or: Samadhi naturally experienced at rebirth comes to the videha and prakrtilaya yogis. Or: Bhava-pratyaya, the samadhi of the causal cognition of being, accrues to the bodiless (videhas) and to the prakrti- dissolved (prakrti-layas).]
In questo stato, è possibile l’esperienza della trascendenza dal corpo o la fusione con la natura, il che può portare all’isolamento.
[Nel novero dei saṃprajñātasamādhi rientrano sia] quello causato dalla spina a ri-divenire in essere degli [yogin] che hanno perduto il corpo, o che si sono dissolti nella matrice (prakṛti).
20. [But] for others, [the state where only subconscious impressions remain] is preceded by faith, vigor, memory, samādhi absorption, and discernment. | For the others, this asaṁprajñāta samādhi could come through faith, vigor, memory, contemplation and/or by discernment. | (In the case) of others (Upaya-Pratyaya Yogis) it is preceded by faith, energy, memory and high intelligence necessary for Samadhi. | The samadhi of (some) others has as its preconditions faith, strength, intentness, meditation and the awakening of wisdom in samprajnata.
È necessario praticare con fiducia e perseveranza, con concentrazione e ricettività, capacità di discriminazione, forza fisica e morale.
[sia quello] di altri [yogin], causato [dalle spinte date dai mezzi impiegati] quali l'affidamento, il vigore, il governo del rammemoramento, la votazione al samādhi, pa percezione non mediata (prajña).
21. [This state of samprajñāta] is near for those who apply themselves intensely. | To the keen and intent practitioner this [samādhi] comes very quickly. | It (Samadhi) is nearest to those whose desire (for Samadhi) is intensely strong. | For those whose rate of progress is fast and whose momentum is great, samadhi is very near and even imminent.
Coloro che si applicano con intensità e determinazione hanno maggiori possibilità di raggiungere lo scopo.
In questi [ultimi], quando l'impeto [verso il mezzo] è intenso, è prossimo [l'arresto (nirodha)].
22. Even among these, there is further differentiation [of this intensity into degrees of] mild, mediocre, and extreme. | The time necessary for success further depends on whether the practice is mild, medium or intense. | A further differentiation (arises) by reason of the mild, medium and intense (nature of means employed). | Even from among those of great momentum there is a distinction of the slow, medium and ultimate.
Le probabilità di successo variano a seconda dei diversi livelli di impegno.
[Anche per essi] vige ulteriore ripartizione, in virtù del grado tenue, moderato, ardente [dell'intensità dell'impeto].
23. Or, [this previously mentioned state is attainable] from devotion to the Lord. | Or [samādhi is attained] by devotion with total dedication to Īśvara. | Or by self-surrender to God. | Or, samadhi can be attained quickly through practising the presence of God.
È possibile realizzare lo scopo anche attraverso la rinuncia al frutto delle azioni e la devozione al Divino.
Oppure [si ritiene che l'arresto propedeutico al samādhi possa essere ottenuto] tramite la dedizione al dio (īśvara).
24. The Lord is a special soul. He is untouched by the obstacles [to the practice of yoga], karma, the fructification [of karma], and subconscious predispositions. | Īśvara is the supreme Puruṣa, unaffected by any afflictions, actions, fruits of actions or by any inner impressions of desires. | Isvara is a particular Purusa who is untouched by the afflictions of life, actions and the results and impressions produced by these actions. | A special purusha not smeared by afflictions, actions, their fruitions and the domains of their accumulated propensities is God.
Dio è la realizzazione dell’Essenza Suprema; è un’entità totalmente libera da conflitti. Egli non è influenzato dalle azioni ed è immune dalla concatenazione delle cause e degli effetti.
Questo dio [sarebbe] un essere particolare, non toccato dalle afflizioni, dalle azioni, dai frutti conseguenti a esse, così come dai loro residui.
25. In him, the seed of omniscience is unsurpassed. | In Īśvara is the complete manifestation of the seed of omniscience. | In Him is the highest limit of Omniscience. | In Him the seed of the omniscient is unexcelled and ultimate.
Egli è la sorgente di ogni forma di consapevolezza.
In esso [è detto] si trovi il seme insuperato dell'onniscienza.
26. Īśvara was also the teacher of the ancients, because he is not limited by Time. | Unconditioned by time, Īśvara is the teacher of even the most ancient teachers. | Being unconditioned by time He is Teacher even of the Ancients. | He is the guru even of the very first, the ancient and the former teachers, because in Him there is no delimitation by time.
Egli è il Maestro di tutti i Maestri, senza alcuna limitazione temporale.
Per il suo essere non limitato dal tempo, questi è [descritto come il] guru anche degli antichi [maestri].
27. The name designating him is the mystical syllable oṁ. | The word expressive of Īśvara is the mystic sound OM. [OM is God’s name as well as form.] | His designator is ‘Om’. | The word OM is His significator (name).
Egli è rappresentato dalla sacra sillaba OM.
Il suo appellativo è il praṇava [oṃ]
28. Its repetition and the contemplation of its meaning [should be performed]. | To repeat it with reflection upon its meaning is an aid. | Its constant repetition and meditation on its meaning. | The japa of that name, and cultivating and absorbing its meaning (is called ishvara-pranidhana, the practice of the presence of God).
Il mantra OM va ripetuto con costanza, in modo sentito, essendo consapevoli del suo più pieno significato.
[E si ritiene, infine, che con] la ripetizione di questo [praṇava] si dia la realizzazione del suo significato.
29. From this comes the realization of the inner consciousness and freedom from all disturbances. | From this practice all the obstacles disappear and simultaneously dawns knowledge of the inner Self. | From it (result) the disappearance of obstacles and turning inward of consciousness. | Then through the practice of the presence of God accrues the attainment of inward consciousness and the realization of the inwardly conscious self; also the impediments are removed, made absent.
La meditazione che comporta la ripetizione del mantra OM ha il potere di rimuovere ogni ostacolo che si frappone alla realizzazione del sé interiore.
Eppure [anche se] tramite [la dedizione al dio] costoro pervengono al [coglimento] della coscienza interiore, [resta loro da giungere] all'eliminazione anche degli ostacoli.
30. These disturbances are disease, idleness, doubt, carelessness, sloth, lack of detachment, misapprehension, failure to attain a base for concentration, and instability. They are distractions for the mind. | Disease, dullness, doubt, carelessness, laziness, sensuality, false perception, failure to reach firm ground and slipping from the ground gained—these distractions of the mind-stuff are the obstacles. | Disease, languor, doubt, carelessness, laziness, worldly-mindedness, delusion, non-achievement of a stage, instability, these (nine) cause the distraction of the mind and they are the obstacles. | Illness, mental idleness, doubt, negligence, sloth, non-abstention, confusion of philosophies, failure to gain a ground and instability are the distractions of the mind-field; they are the impediments.
Gli ostacoli che si frappongono alla realizzazione sono: la malattia, l’apatia, la pigrizia mentale, l’indulgenza al dubbio, l’indisciplina, la mancanza di perseveranza e l’indolenza.
Tali ostacoli (antarāya), che distraggono il plesso delle cognizioni, sono: squilibrio degli umori, apatia, dubbio, negligenza, pigrizia, smodatezza, false convinzioni, incapacità di raggiungere obiettivi, instabilità.
31. Suffering, dejection, trembling, inhalation, and exhalation accompany the distractions. | Accompaniments to the mental distractions include distress, despair, trembling of the body and disturbed breathing. | (Mental) pain, despair, nervousness and hard breathing are the symptoms of a distracted condition of mind. | Pain, frustration, unsteadiness of limbs, involuntary inhalation and exhalation -- these are the natural accompaniments of distractions.
Questi impedimenti sono sempre accompagnati da sconforto, disperazione, irrequietezza e respirazione irregolare.
Concomitanti a queste distrazioni vi sono disagi, frustrazioni, irrequietudini delle membra, espirazione e inspirazione [non domate].
32. Practice [of fixing the mind] on one object [should be performed] in order to eliminate these disturbances. | The practice of concentration on a single subject [or the use of one technique] is the best way to prevent the obstacles and their accompaniments. | For removing these obstacles there (should be) constant practice of one truth or principle. | To prevent and negate those impediments, the distractions and their correlates, the practice of a single reality, one principle, is enjoined, prescribed.
È possibile prevenire l’insorgere di questi impedimenti applicando la nostra attenzione indivisa a un unico principio.
Per contrastare detti ostacoli [si conoscono altre pratiche], ciascuna reiterata in vista di un unico principio.
33. By cultivating an attitude of friendship toward those who are happy, compassion toward those in distress, joy toward those who are virtuous, and equanimity toward those who are nonvirtuous, lucidity arises in the mind. | By cultivating attitudes of friendliness toward the happy, compassion for the unhappy, delight in the virtuous and disregard toward the wicked, the mind-stuff retains its undisturbed calmness. | The mind becomes clarified by cultivating attitudes of friendliness, compassion, gladness and indifference respectively towards happiness, misery, virtue and vice. | By cultivating and impressing into oneself the sentiments of amity and love, compassion, gladness, and indifference with regard to those comfortable, those suffering, the virtuous and the non-virtuous (respectively), the mind is purified and made pleasant.
La mente si dispone favorevolmente e si rasserena coltivando l’amicizia, la compassione, l’apprezzamento e l’indifferenza nei confronti del piacere come del dolore.
[Vi è, a proposito, la pratica del] rischiaramento del plesso delle cognizioni, risultante dalla coltivazione della lealtà, della benevolenza, della gratitudine, dell'equidistanza, tanto nelle condizioni di agio quanto di disagio, di merito o di assenza di merito.
34. Or [stability of mind is gained] by exhaling and retaining the breath. | Or that calm is retained by the controlled exhalation or retention of the breath. | Or by the expiration and retention of breath, | Or, by exhalation and restraint of breath and prana (mind’s stability is established).
È anche possibile acquietare la mente attraverso una lenta espirazione ed essendo passivi nella fase di inspirazione.
Oppure, [quella in cui lo stesso scopo è raggiunto] tramite l'emissione e la ritenzione del respiro.
35. Or else, focus on a sense object arises, and this causes steadiness of the mind. | Or the concentration on subtle sense perceptions can cause steadiness of mind. | Coming into activity of (higher) senses also becomes helpful in establishing steadiness of the mind. | The advent of direct perception of the experiences of subtle or celestial sense objects is called vishayavati pravrtti, which also firmly establishes the stability of the mind.
Oppure, ancora, concentrando la propria attenzione su di un oggetto si aiuta la mente a mantenersi calma e vigile allo stesso tempo.
Oppure, [quella in cui] sorge una cognizione d'ordine superiore conforme agli oggetti a cui è volta, che tende alla stabilità della mente.
36. Or [steadiness of mind is gained when] the mind is pain free and luminous. | Or by concentrating on the supreme, ever-blissful Light within. | Also (through) serene or luminous (states experienced within). | Or, the natural mental state that becomes manifest as free of grief is called lucid and effects the stability of the mind.
Si può anche raggiungere la quiete osservando la luce interiore che cancella ogni affanno.
Oppure, quella [della cognizione detta] priva di pena e lampante.
37. Or [the mind becomes steady when it has] one who is free from desire as its object. | Or by concentrating on a great soul’s mind which is totally freed from attachment to sense objects. | Also the mind fixed on those who are free from attachment (acquires steadiness). | Or, the mind-field having as its objects (of concentration) those (sages) who are free of attachments (becomes stabilised).
Un’altra possibilità è la contemplazione di un maestro illuminato che è libero dai desideri e da ogni attaccamento o la contemplazione di un oggetto divino.
Oppure, quella [in cui si prendono ad esempio] coloro il cui plesso cognitivo si è definitivamente allontanato dall'attaccamento.
38. Or [the mind can become steady when it has] the knowledge attained from dreams and sleep as its support. | Or by concentrating on an experience had during dream or deep sleep. | Also (the mind) depending upon the knowledge derived from dreams or dreamless sleep (will acquire steadiness). | Also, the mind-field whose object in meditation is the observation, awareness and knowledge of the dream or sleep state becomes stabilised.
Oppure, si può meditare sull’esperienza del sogno o sulla conoscenza che può emergere durante il sonno.
Oppure, quella poggiante sulla conoscenza che si trae dal sogno e dal sonno.
39. Or [steadiness of the mind is attained] from meditation upon anything of one’s inclination. | Or by meditating on anything one chooses that is elevating. | Or by meditation as desired. | Also through meditation in whatever way or on whatever object agreeable the mind-field attains stability.
O, ancora, si può meditare su ogni oggetto che possa favorire l’acquietamento della mente.
Oppure, dalla contemplazione dhyāna di [un oggetto] scelto a piacere.
40. The yogī’s mastery extends from the smallest particle of matter to the ultimate totality of matter. | Gradually, one’s mastery in concentration extends from the primal atom to the greatest magnitude. | His mastery extends from the finest atom to the greatest infinity. | This yogi’s mastery and control is established over (the subtlest, starting from) the minutest atom and extending up to the ultimate magnitude.
Il controllo della contemplazione consente di sviluppare il potere su ogni cosa, dalla più piccola particella di materia agli aggregati più complessi.
[Tutte queste però] conducono il praticante [solo] ad avere padronanza [sui suddetti ostacoli], dai più piccoli fino ai più grandi.
41. Samāpatti, complete absorption of the mind when it is free from its vṛttis, occurs when the mind becomes just like a transparent jewel, taking the form of whatever object is placed before it, whether the object be the knower, the instrument of knowledge, or the object of knowledge. | Just as the naturally pure crystal assumes shapes and colors of objects placed near it, so the yogi’s mind, with its totally weakened modifications, becomes clear and balanced and attains the state devoid of differentiation between knower, knowable and knowledge. This culmination of meditation is samādhi. | In the case of one whose Citta-Vrttis have been almost annihilated, fusion or entire absorption in one another of the cognizer, cognition and cognized is brought about as in the case of a transparent jewel (resting on a coloured surface). | When one’s modifications (vrttis) have subsided, his (mind’s) stability on and coalescence with the apprehender (grahitr), the process and instrumentation of apprehension (grahana) and the objects of apprehension (grahya), like pure crystal (which takes on the reflection and colour of proximate objects), is called samapatti.
Lo yogi realizza che il soggetto della conoscenza, gli strumenti della conoscenza e l’oggetto della conoscenza sono una cosa sola. La coscienza diviene un puro cristallo trasparente che riflette l’essenza delle cose.
[Tuttavia urge] approdare alla concordanza, ossia alla condizione in cui [gli effetti delle] vorticosità sono quasi estinti: così è la gemma completamente trasparente, [finalmente] capace di prender la tinta di qualsiasi oggetto le sia posto dinnanzi, [palesando la concomitanza che] vi è tra coglitore, cogliere e colto.
42. In this stage, savitarkā-samāpattiḥ, “samādhi absorption with physical awareness,” is intermixed with the notions of word, meaning, and idea. | The samādhi in which name, form and knowledge of them is mixed is called savitarkā samādhi, or samādh with deliberation. | Savitarka Samadhi is that in which knowledge based only on words, real knowledge and ordinary knowledge based on sense perception or reasoning are present in a mixed state and the mind alternates between them. | Among them, the one commingled with alternations and imaginary cognitions of word, the object signified as meaning and knowledge is called the vitarka-accompanied samapatti.
In questa dimensione, chiamata Savitarka Samādhi, il mondo, i significati e i contenuti si fondono e divengono una sola unità conoscibile.
[Detta concordanza] ha quattro stadi] tra i quali [precede] quello dipendente dalle congetture, ossia [ancora] commisto alle concettualizzazioni concernenti le parole, i [loro] contenuti convenzionali e la conoscenza [di entrambi].
43. Nirvitarka [samāpatti], “absorption without conceptualization,” occurs when memory has been purged and the mind is empty, as it were, of its own [reflective] nature. Now only the object [of meditation] shines forth [in its own right]. | When the memory is well purified, the knowledge of the object of concentration shines alone, devoid of the distinction of name and quality. This is nirvitarkā samādhi, or samādhi without deliberation. | On the clarification of memory, when the mind loses its essential nature (subjectivity), as it were, and the real knowledge of the object alone shines (through the mind) Nirvitarka Samadhi is attained. | When there has occurred complete and all-round purification of memory and (the mind-field) is, as it were, devoid of its own form and illuminative of only the object signified, it is called the samadhi without a gross thought (nir-vitarka).
Nello stato di Nirvitarka Samādhi, la memoria e l’illuminazione intellettuale cessano di funzionare come entità distinte; la memoria viene purificata e la mente è in grado di percepire la vera natura delle cose.
[A seguire,] una volta che il rammemoramento [delle concettualizzazioni precedenti] è interamente chiarito, vi è la [samāpatti] indipendente dalle congetture, ossia la condizione in cui l'apparizione del mero contenuto [può darsi, poiché] è come scevro da forme proprie.
44. The states of samādhi with “subtle awareness” and without “subtle awareness,” whose objects of focus are the subtle nature [of things], are explained in the same manner. | In the same way, both savicārā (reflective) and nirvicārā (super or non-reflective) samādhi, which are practiced upon subtle objects, are explained. | By this (what has been said in the two previous Sutras) Samadhis of Savicara, Nirvicara and subtler stages (I-17) have also been explained. | In the same way, the samadhi accompanied by subtle thought (sa-vichara) and the one devoid of subtle thought (nir-vichara) are explained.
Analogamente, è possibile spiegare i livelli di samādhi più elevati distinguendoli in deliberati e non deliberati, ma, in questi stati, gli oggetti della contemplazione sono più sottili.
Questo suddetto vale certamente anche [per il terzo e il quarto stadio dell'approdo alla concordanza, ossia] per quello riflessivo e per quello non-riflessivo, i cui domini di esercizio, peròœ, sono più astratti [rispetto a quelli dei due stadi precedenti].
45. The subtle nature of things extends all the way up to prakṛti. | The subtlety of possible objects of concentration ends only at the undefinable. | The province of Samadhi concerned with subtle objects extends upto the Alinga stage of the Gunas. | And “having subtle objects” extends up to unmodified prakrti.
L’ambito relativo a questi oggetti più sottili si estende fino a una dimensione in cui la materia diviene indifferenziata.
Domini talmente astratti da finire nell'indesignato.
46. These above-mentioned samāpatti states are [known as] samādhi meditative absorption “with seed.” | Each of the above kinds of samādhi are sabīja (with seed), which could bring one back into bondage or mental disturbance. | They (stages corresponding to subtle objects) constitute only Samadhi with ‘seed’. | Those very ones are the samadhi with seed.
Gli stati di samādhi qui descritti sono dipendenti da un oggetto di sostegno detto “seme” e non consentono la liberazione dal ciclo delle rinascite.
Tutte le suddette opzioni, [culminanti nelle samāpatti,] sono senz'altro [ancora] samādhi con il seme.
47. Upon attaining the clarity of nirvicāra-samādhi, there is lucidity of the inner self. | In the purity of nirvicārā samādhi, the supreme Self shines. | On attaining the utmost purity of the Nirvicara stage (of Samadhi) there is the dawning of the spiritual light. | Upon reaching the purity and proficiency of nir-vichara, the yogi gains spiritual clearness.
La purezza emerge nello stato di Nirvichara Samādhi, in cui la luminosità fluisce indisturbata e lo spirito universale si manifesta come spirito individuale.
[Ma, perseguendo il viatico eliminativo] saldi nell'infallibile certezza della condizione non-riflessiva, si verte all'acquietamento [anche delle istanze] del 'dominio interiore'.
48. In that state, there is truth-bearing wisdom. | This is ṛtambharā prajñā, or the absolute true consciousness. | There, the consciousness is Truth-and Right-bearing. | Therein occurs that wisdom which bears the Supreme Truth (rta).
Quando la consapevolezza ha le sue radici nella saggezza, si sperimenta uno stato di percezione spirituale della verità.
Ed è allora che si dà la peculiare forma di percezione non-mediata [segnata dall'appellativo di] 'foriera di vero'.
49. It [seedless samādhi] has a different focus from that of inference and sacred scripture, because it has the particularity of things as its object. | This special truth is totally different from knowledge gained by hearing, study of scripture or inference. | The knowledge based on inference or testimony is different from direct knowledge obtained in the higher states of consciousness (I-48) because it is confined to a particular object (or aspect). | (Truth-bearing wisdom) is different in scope from the wisdom gained by learning or from processes of logic because it has a special aim, that of dealing with particulars.
Questa saggezza e questa verità non sono paragonabili alla conoscenza che può derivare dal sapere ordinario. È una conoscenza intuitiva che va oltre il sapere.
[Peculiare in quanto] ha un ambito altro rispetto a quelle percezioni non-mediate basate sul sapere udito o inferito e poiché distinto è il suo scopo.
50. The saṁskāras born out of that [truth-bearing wisdom] obstruct other saṁskāras [from emerging]. | The impression produced by this samādhi wipes out all other impressions. | The impression produced by it (Sabija Samadhi) stands in the way of other impressions. | The imprint (samskara) produced from that (samadhi-wisdom) opposes and annuls other samskaras.
A contatto con questa luce di verità, ha inizio una nuova vita. Le esperienze e le impressioni precedenti vengono superate e si dissolvono nel passato.
[Inoltre, come già detto], la 'pulsione interziale' che nasce da quella è [la sola] capace di contrastare le altre pulsioni.
51. Upon the cessation of even those [truth-bearing saṁskāras], nirbīja-samādhi, seedless meditative absorption, ensues. | When even this impression is wiped out, every impression is totally wiped out and there is nirbīja [seedless] samādhi. | On suppression of even that owing to suppression of all (modifications of the mind) ‘Seedless’ Samadhi (is attained). | When the control, cessation and dissolution (nirodha) of even that samskara occurs, the nirodha of all else ensues and, thereby, seedless (nir-bija) samadhi (is attained).
Quando questa nuova luce di saggezza e di verità si manifesta, si raggiunge il samādhi senza “seme”.
E ove anche quest'ultima s'arresti, tutto dunque definitivamente s'arresta: è questo il samādhi senza seme.
Book Two: practice (Sādhana)
1. Kriyā-yoga, the path of action, consists of self-discipline, study, and dedication to the Lord. | Accepting pain as help for purification, study of spiritual books, and surrender to the Supreme Being constitute Yoga in practice. | Austerity, self-study and resignation to Isvara constitute preliminary Yoga.
Lo Yoga dell’azione è costituito dall’autodisciplina, dalla ricerca di se stessi e dall’abbandono al Divino.
L'ascesi fervente (tapas), lo studio in proprio e la dedizione al dio sono [i principali ambiti in cui] un metodo è messo in pratica.
2. [The yoga of action] is for bringing about samādhi and for weakening the afflictions [to yoga]. | They help us minimize obstacles and attain samadhi. | (Kriya-Yoga) is practised for attenuating Klesas and bringing about Samadhi.
La pratica dello Yoga allevia l’infelicità e conduce al samādhi.
[Qualunque sia la pratica, però, essa deve] coniugare [appieno] lo scopo del porre in essere il samādhi con quello dell'attenuazione delle afflizioni.
3. The impediments [to samādhi] are nescience, ego, desire, aversion, and clinging to life. | Ignorance, egoism, attachment, hatred, and clinging to bodily life are the five obstacles. | The lack of awareness of Reality, the sense of egoism or ‘I-am-ness’, attractions and repulsions towards objects and the strong desire for life are the great afflictions or causes of all miseries in life.
Le afflizioni che disturbano l’equilibrio della coscienza sono cinque: l’ignoranza, l’egocentrismo, l’attaccamento al piacere, l’avversione verso la sofferenza e l’attaccamento alla vita.
Le afflizioni [,nel loro incedere esponenziale,] sono: il non vedere come stanno le cose (avidyā), il senso di 'io-sono' (asmitā), [la coppia] attrazione (rāga) e avversione (dveṣa), l'ambizione ostinata al mantenimento [della continuità] (abhiniveśa).
4. Ignorance is the breeding ground of the other kleśas, whether they are in a dormant, weak, intermittent, or fully activated state. | Ignorance is the field for the others mentioned after it, whether they be dormant, feeble, intercepted, or sustained. | Avidya is the source of those that are mentioned after it, whether they be in the dormant, attenuated, alternating or expanded condition.
L’ignoranza è la sorgente di ogni tristezza e infelicità e può esistere in forma latente, in forma attenuata, in modo intermittente o in tutta la sua pienezza.
Il non vedere come stanno le cose (avidyā) è il campo (kṣetra) in cui le successive [afflizioni crescono], apparendovi in forma sopita, attenuata, discontinua o pienamente operante.
5. Ignorance is the notion that takes the self, which is joyful, pure, and eternal, to be the nonself, which is painful, unclean, and temporary. | Ignorance is regarding the impermanent as permanent, the impure as pure, the painful as pleasant, and the non-Self as the Self. | Avidya is taking the non-eternal, impure, evil and non-Atman to be eternal, pure, good and Atman respectively.
L’ignoranza consiste nel confondere ciò che è permanente con ciò che è transitorio; ciò che è puro con ciò che è impuro; la gioia con il dolore e il sé con l’altro da sé.
Questo non vedere come stanno le cose (avidyā) fa ritenere (khyāti) il perituro (anitya) imperituro (nitya), l'impuro (aśusci) puro (śuci), il disagevole (duḥkha) agevole (sukha), il non-sé (anātman) il vero sé (ātman).
6. Ego is [to consider] the nature of the seer and the nature of the instrumental power of seeing to be the same thing. | Egoism is the identification, as it were, of the power of the Seer (Purusha) with that of the instrument of seeing [body-mind]. | Asmita is the identity or blending together, as it were, of the power of consciousness (Purusa) with the power of cognition (Buddhi).
L’egocentrismo consiste nell’identificare colui che osserva con l’oggetto dell’osservazione.
[Segue] il ‘senso di io-sono’ (asmitā), ossia quella parvenza (iva) di unitarietà (ekātmatā) [che deriva dall’errata messa in relazione] della potenzialità (śakti) dell’agente di visione (dṛk) con quella dell’atto visivo (darśana).
7. Attachment stems from [experiences] of happiness. | Attachment is that which follows identification with pleasurable experiences. | That attraction, which accompanies pleasure, is Raga.
Il desiderio e l’attaccamento derivano dalla ricerca del piacere.
L’attrazione è [l’afflizione] conseguente [all’esperire] agio (sukha).
8. Aversion stems from [experiences] of pain. | Aversion is that which follows identification with painful experiences. | That repulsion which accompanies pain is Dvesa.
L’infelicità e il dolore inducono un atteggiamento di rifiuto.
[Mentre] l’avversione è [l’afflizione] conseguente [all’esperire] disagio (duḥkha).
9. [The tendency of] clinging to life affects even the wise; it is an inherent tendency. | Clinging to life, flowing by its own potency [due to past experience], exists even in the wise. | Abhinivesa is the strong desire for life which dominates even the learned (or the wise).
La più sottile di tutte le afflizioni è l’attaccamento alla vita: anche l’uomo saggio ne è toccato.
[Infine, l’ultimo stadio delle afflizioni è] l’ambizione alla continuazione (abhiiveśa) [dell’esperito], la quale, una volta dispiegatasi (rūḍha) - assalendo anche l’uomo colto (vidvas) -, è persistente di per sé (svarasavāhi).
10. These kleśas are subtle; they are destroyed when [the mind] dissolves back into its original matrix. | In subtle form, these obstacles can be destroyed by resolving them back into their primal cause [the ego]. | These, the subtle ones, can be reduced by resolving them backward into their origin.
Le afflizioni possono essere attenuate e sradicate innescando un processo di involuzione.
Tali [afflizioni] sono così sottili (sūkṣma) da poter essere eliminate (heya) [soltanto] risalendo a ritroso (pratiprasava) la traiettoria fino alla loro origine.
11. The states of mind produced by these kleśas are eliminated by meditation. | In the active state, they can be destroyed by meditation. | Their active modifications are to be suppressed by meditation.
Le modificazioni della mente generate dalle afflizioni possono essere superate attraverso la meditazione.
[Sicché, anche] gli effetti vorticosi di tali [afflizioni] vanno eliminati (heya) ricorrendo a una visione inintenzionata (dhyāna).
12. The stock of karma has the kleśas as its root. It is experienced in present or future lives. | The womb of karmas (actions and reactions) has its root in these obstacles, and the karmas bring experiences in the seen [present] or in the unseen [future] births. | The reservoir of Karmas which are rooted in Klesas brings all kinds of experiences in the present and future lives.
Le esperienze accumulate nelle vite passate e che hanno origine dalle afflizioni verranno rivissute nella vita presente e in quelle future.
[Lo stesso vale per l'ambito] delle soggiacenze foriere d’atto (karmāśaya), [ancora] radicate nelle afflizioni, ma ben più ravvisabili, in esistenze già viste oppure non ancora.
13. As long as the root [of the kleśas] exists, it fructifies as type of birth, span of life, and life experience [of an individual]. | With the existence of the root, there will be fruits also: namely, the births of different species of life, their life spans and experiences. | As long as the root is there it must ripen and result in lives of different class, length and experiences.
Sino a che permangono le radici delle azioni, il ciclo delle rinascite non avrà fine e le esperienze si ripeteranno nel corso della vita.
Finché restano radicate [nelle afflizioni], tali [soggiacenze] maturano (vipāka), [dettando] il tipo di nascita, l’intero vissuto, la fruizione (bhoga) [di entrambi].
14. These [the type of birth, span of life, and life experience] bear the fruits of pleasure and pain, as a result of [the performance of] virtue and vice. | The karmas bear fruits of pleasure and pain caused by merit and demerit. | They have joy or sorrow for their fruit according as their cause is virtue or vice.
Ogni rinascita può essere sperimentata come dolorosa o piacevole e questo dipende dalla qualità delle nostre azioni, dalla durata della vita e dalla natura della nascita.
E queste, maturando, danno come frutti gioia o pena, rispettivamente causati [dal compimento di atti] fausti o infausti.
15. For one who has discrimination, everything is suffering on account of the suffering produced by the consequences [of action], by pain [itself], and by the saṁskāras, as well as on account of the suffering ensuing from the turmoil of the vṛttis due to the guṇas. | To one of discrimination everything is painful indeed, due to its consequences: the anxiety and fear over losing what is gained; the resulting impressions left in the mind to create renewed cravings; and the constant conflict among the three gunas, which control the mind. | To the people who have developed discrimination all is misery on account of the pains resulting from change, arfcriety and tendencies, as also on account of the conflicts between the functioning of the Gunas and the Vrttis (of the mind).
Il saggio sa che, a causa delle fluttuazioni della mente e delle qualità della natura, anche le esperienze piacevoli non sono esenti dalla sofferenza.
[Ma] per colui che [realmente] discrimina tutto [ciò], certamente, è disagio, in quanto [sempre determinato dall’ondivago] diverbio delle vorticosità dei costituenti e dai conseguenti disagi generati dalla continua trasformazione [delle condizioni raggiunte, gioiose o penose che siano], dall’arsura (tapas) e dalle pulsioni inerziali (saṃskāra).
16. Suffering that has yet to manifest is to be avoided. | Pain that has not yet come is avoidable. | The misery which is not yet come can and is to be avoided.
È possibile e doveroso evitare le sofferenze future.
[Colui che discrimina, dunque, sa che] è il disagio non ancora giunto che va eliminato.
17. The conjunction between the seer and that which is seen is the cause [of suffering] to be avoided. | The cause of that avoidable pain is the union of the Seer (Purusha) and the Seen (Prakriti or Nature). | The cause of that which is to be avoided is the union of the Seer and the Seen.
La causa del dolore è connessa con l’identificazione dello spirito individuale con gli oggetti della natura: il rimedio consiste nel separarli.
La causa [del sopravanzare] di ciò che va eliminato [ossia il disagio non ancora giunto] è il contatto, [che pone in essere le figure] ‘vedente-visto'.
18. That which is knowable has the nature of illumination, activity, and inertia [sattva, rajas, and tamas]. It consists of the senses and the elements, and exists for the purpose of [providing] either liberation or experience [to puruṣa]. | The seen is of the nature of the gunas: illumination, activity, and inertia; and consists of the elements and sense organs, whose purpose is to provide both experiences and liberation to the Purusha. | The Seen (objective side of manifestation) consists of the elements and sense-organs, is of the nature of cognition, activity and stability (Sattva, Rajas and Tamas) and has for its purpose (providing the Purusa with) experience and liberation.
Le tre qualità della natura, sattva, rajas e tamas e le loro evoluzioni; gli elementi, la mente, i sensi della percezione e gli organi dell’azione hanno la funzione di emancipare e di soddisfare lo yogi.
[Nella figura dell] ‘visto’ [vanno inclusi] il caratterizzarsi in maniera evidente, dinamica e statica, [dei costituenti], i modi d’essere degli elementi [sottili e grossolani], le facoltà sensoriali e i propositi di fruizione e di emancipazione.
19. The different stages of the guṇa qualities consist of the particularized, the unparticularized, the distinctive, and the indistinctive. | The stages of the gunas are specific, nonspecific, defined, and undefinable. | The stages of the Gunas are the particular, the universal, the differentiated and the undifferentiated.
I tre guṇas inducono modificazioni nel soggetto influenzandolo energeticamente. Essi agiscono secondo quattro stadi: distinguibile, indistinguibile, differenziabile e non differenziabile.
[Tutti questi, pur] specificati o non ancora specificati, designati o indesignati, non sono altro che ripartizioni [del dominio] dei costituenti (guṇa).
20. The seer is merely the power of seeing; [however,] although pure, he witnesses the images of the mind. | The Seer is nothing but the power of seeing which, although pure, appears to see through the mind. | The Seer is pure consciousness but though pure, appears to see through the mind.
Il saggio è pura consapevolezza. Egli è testimone della natura ma non ne è dipendente.
[La figura del] ‘vedente’, [invece], rimanda alla potenzialità del mero assistere che, sebbene limpida, appare assoggettata all’intenzione di vedere.
21. The essential nature of that which is seen is exclusively for the sake of the seer. | The seen exists only for the sake of the Seer. | The very being of the Seen is for his sake (i.e. Prakrti exists only for his sake).
La natura e l’intelligenza sono strumenti a disposizione dello yogi per il suo processo di liberazione.
Ed è soltanto per il suo fine che si dà l’essere del ‘visto’.
22. Although the seen ceases to exist for one whose purpose is accomplished [the liberated puruṣa], it has not ceased to exist altogether, since it is common to other [not-liberated] puruṣas. | Although destroyed for one who has attained liberation, it [the seen] still exists for others, being common to them. | Although it becomes non-existent for him whose purpose has been fulfilled it continues to exist for others on account of being common to others (besides him).
Per coloro che si sono liberati, il rapporto con la natura giunge al suo fine in quanto il suo obiettivo è stato raggiunto. Ma tutti gli altri continuano a essere coinvolti nel processo.
Tuttavia (api), una volta che questo fine è colto, anche [il ‘visto’] non è [più] in essere, sebbene resti in essere poiché comunemente [visto] da altri.
23. [The notion of] conjunction is the means of understanding the real nature of the powers of the possessed and of the possessor. | The union of Owner (Purusha) and owned (Prakriti) causes the recognition of the nature and powers of them both. | The purpose of the coming together of the Purusa and Prakrti is gaining by the Purusa of the awareness of his true nature and the unfoldment of powers inher- ent in him and Prakrti.
Il ricercatore e l’oggetto della conoscenza si presentano insieme e ciò consente al saggio di scoprire l’autentica natura di entrambi.
Il contatto è ciò che causa [simili] rappresentazioni, [espresse nei termini] di ‘natura propria’, delle potenzialità [che precedono il venire in essere dei percetti] ‘posseduto’ e ‘possessore’.
24. The cause of conjunction is ignorance. | The cause of this union is ignorance. | Its cause is the lack of awareness of his Real nature.
La causa della falsa identificazione del soggetto con l’oggetto della conoscenza è l’ignoranza.
Causa di [tutto] ciò è il [suddetto] non veder come stanno le cose.
25. By the removal of ignorance, conjunction is removed. This is the absolute freedom of the seer. | Without this ignorance, no such union occurs. This is the independence of the Seer. | The dissociation of Purusa and Prakrti brought about by the dispersion of Avidya is the real remedy and that is the Liberation of the Seer.
La vera conoscenza consente di sconfiggere l’ignoranza, spezzando così il legame tra il soggetto e l’oggetto del conoscere. In questo consiste la liberazione.
[Tuttavia,] venuta meno [avidyā], [gli effetti] del contatto vengono meno: tale dissolvimento provoca l'isolamento della potenzialità del [mero] assistere [dalla coppia ‘vedente-visto’.
26. The means to liberation is uninterrupted discriminative discernment. | Uninterrupted discriminative discernment is the method for its removal. | The uninterrupted practice of the awareness of the Real is the means of dispersion (of Avidya).
Se il pensiero, la parola e le azioni si snodano nel flusso dell’autentica conoscenza, l’ignoranza, sorgente di tutte le sofferenze, viene annientata.
Lo strumento per [attuare] questo dissolvimento è l’inaffondabile discernimento volto alla discriminazione.
27. The yogī’s true insight has seven ultimate stages. | One’s wisdom in the final stage is sevenfold. [One experiences the end of 1) the desire to know anything more; 2) the desire to stay away from anything; 3) the desire to gain anything new; 4) the desire to do anything; 5) sorrow; 6) fear; 7) delusion.] | In his case the highest stage of Enlightenment is reached by seven stages.
Attraverso questo flusso ininterrotto di consapevolezza si raggiunge la conoscenza perfetta che ha sette stadi.
A colui [che è giunto a questo discernimento] si dà la settuplice percezione non-mediata, che ha travalicato ogni livello [precedente].
28. Upon the destruction of impurities as a result of the practice of yoga, the lamp of knowledge arises. This culminates in discriminative discernment. | By the practice of the limbs of Yoga, the impurities dwindle away and there dawns the light of wisdom, leading to discriminative discernment. | From the practice of the component exercises of Yoga, on the destruction of impurity, arises spiritual illumination which develops into awareness of Reality.
Per effetto della pratica diligente dei vari aspetti dello Yoga, le impurità vengono dissolte e i lumi della conoscenza risplendono in gloria.
[Tuttavia, è solo] dall’attendere ai membri del metodo che, distrutta l’opacità, sorge il bagliore della comprensione [del come stanno le cose], ponendo [appieno lo yogîn] entro il dominio del discernimento volto al discrimine.
29. The eight limbs are abstentions, observances, posture, breath control, disengagement of the senses, concentration, meditation, and absorption. | The eight limbs of Yoga are: Yama (abstinence) Niyama (observance) Asana (posture practice) Pranayama (breath control) Pratyahara (sense withdrawal) Dharana (concentration) Dhyana (meditation) Samadhi (contemplation, absorption, or superconscious state) | Self-restraints, fixed observances, posture, regulation of breath, abstraction, concentration, contemplation, trance are the eight parts (of the self-discipline of Yoga).
Gli otto elementi che costituiscono lo Yoga sono: yama, niyama, āsana, prāṇāyāma, pratyahara, dhāraṇā, dhyāna, samādhi.
Gli otto membri [del metodo] sono: le astensioni, le prescrizioni, la stasi, il confino del respiro, il rivolgimento, il trattenimento, la visione inintenzionata, il samādhi.
30. The yamas are nonviolence, truthfulness, refrainment from stealing, celibacy, and renunciation of [unnecessary] possessions. | Yama consists of non-violence, truthfulness, non-stealing, continence, and non-greed. | Vows of self-restraint comprise abstention from violence, falsehood, theft, incontinence and acquisitiveness.
I cinque pilastri relativi a ciò che si deve evitare (yama) sono: la non violenza, la sincerità, l’onestà, la continenza e l’assenza del desiderio di possesso al di là dei propri bisogni.
Le astensioni sono: non nuocere, non dire falsità, non rubare, non compiere attività sessuale, non trattenere [nulla per sé].
31. [These yamas] are considered the great vow. They are not exempted by one’s class, place, time, or circumstance. They are universal. | These great vows are universal, not limited by class, place, time, or circumstances. | These (the five vows), not conditioned by class, place, time or occasion and extending to all stages constitute the Great Vow.
Queste sono le grandi leggi universali che sono al di fuori dello spazio e del tempo.
[Tuttavia, dette astensioni,] valide per tutte le terre, costituiscono il ‘grande voto’ [solo] nel caso in cui non siano riconducibili a questioni di nascita, di regione di provenienza, di circostanze temporali e di consuetudini.
32. The observances are cleanliness, contentment, austerity, study [of scripture], and devotion to God. | Niyama consists of purity, contentment, accepting but not causing pain, study of spiritual books and worship of God [self-surrender]. | Purity, contentment, austerity, self-study and self-surrender constitute observances.
I precetti da osservare (niyama) sono questi: purezza, appagamento, spirito religioso, ricerca di sé e abbandono al Sé Supremo o al Dio.
Le prescrizioni (niyama) sono: pulizia, appagamento, ardore [nella disciplina], recitazione privata, dedizione al dio.
33. Upon being harassed by negative thoughts, one should cultivate counteracting thoughts. | When disturbed by negative thoughts, opposite [positive] ones should be thought of. This is pratipaksha bhavana. | When the mind is disturbed by improper thoughts constant pondering over the opposites (is the remedy).
Tutti i principi che contrastano con yama e niyama vanno combattuti con l’arma della conoscenza che ha il potere di discriminare.
[Astensioni e prescrizioni servono poiché] vi sono ovunque intralci dovuti ai moti pulsionali: occorre la coltivazione di un’indole antitetica.
34. Negative thoughts are violence, etc. They may be [personally] performed, performed on one’s behalf by another, or authorized by oneself; they may be triggered by greed, anger, or delusion; and they may be slight, moderate, or extreme in intensity. One should cultivate counteracting thoughts, namely, that the end results [of negative thoughts] are ongoing suffering and ignorance. | When negative thoughts or acts such as violence, etc., are done, caused to be done, or even approved of—whether incited by greed, anger, or infatuation—whether indulged in with mild, medium, or extreme intensity, they are based on ignorance and bring certain pain. Reflecting upon this is also pratipaksha bhavana. | As improper thoughts, emotions (and actions) such as those of violence etc., whether they are done (indulged in), caused to be done or abetted, whether caused by greed, anger or delusion, whether present in mild, medium or intense degree, result in endless pain and ignorance; so there is the necessity of pondering over the opposites.
La conoscenza superficiale, che è la causa della violenza, diretta o indiretta che sia, è provocata dall’attaccamento, dalla rabbia o dall’illusione che si manifestano a diversi livelli di intensità. Il risultato è dolore e ignoranza senza fine. Attraverso l’introspezione, lo yogi sconfigge la sofferenza e l’ignoranza.
[Tale] indole antitetica [si coltiva scorgendo] che i moti pulsionali, a cominciare dal nuocere e così via‘, quand’anche siano direttamente svolti, fatti svolgere o assecondati, sono sempre animati dalla cupidigia, dall’ira o dall’illusione — seppur in forma tenue, media o intensa -, e in ultimo danno, come frutti, inesauribile disagio e un’ignoranza senza fine.
35. In the presence of one who is established in nonviolence, enmity is abandoned. | In the presence of one firmly established in non-violence, all hostilities cease. | On being firmly established in non-violence there is abandonment of hostility in (his) presence.
Una volta conquistata la non violenza, sia nel linguaggio sia nel pensiero e nelle azioni, lo yogi è libero dall’aggressività e, in sua presenza, anche gli altri divengono mansueti.
[Ne consegue che, rispetto agli effetti delle astensioni,] in presenza di chi è stabilmente fondato nel non nuocere, viene meno l’ostilità.
36. When one is established in truthfulness, one ensures the fruition of actions. | To one established in truthfulness, actions and their results become subservient. | On being firmly established in truthfulness fruit (of action) rests on action (of the Yogi) only.
Quando l’aspirante ha sufficiente esperienza nella pratica della ricerca della verità, le sue parole divengono così potenti che, qualunque cosa egli dica, questa si realizza.
Quando si è stabilmente fondati nel non dire falsità, vi è garanzia nel bilanciamento [della relazione valoriale] tra atti e frutti.
37. When one is established in refrainment from stealing, all jewels manifest. | To one established in non-stealing, all wealth comes. | On being firmly established in honesty all kinds of gems present themselves (before the Yogi).
Quando si raggiunge fermamente il distacco dal desiderio di possesso, allora giungono a noi pietre preziose.
Quando stabilmente fondati nel non rubare, si palesa [l'indole di chi dispone di] ogni genere di gemma.
38. Upon the establishment of celibacy, power is attained. | By one established in continence, vigor is gained. | On being firmly established in sexual continence vigour (is) gained.
Quando l’aspirante ha realizzato la continenza, in lui fluiscono la conoscenza, il vigore, il valore e l’energia per l’azione.
Quando stabilmente fondati nel non compimento dell’attività sessuale, vi è il preservarsi del vigore.
39. When refrainment from covetousness becomes firmly established, knowledge of the whys and wherefores of births manifests. | When non-greed is confirmed, a thorough illumination of the how and why of one’s birth comes. | Non-possessiveness being confirmed there arises knowledge of the ‘how’ and ‘wherefore’ of existence.
Quando si è liberi dalla bramosia del possesso, si aprono le porte della conoscenza delle vite passate e future.
Quando si è stabili nel non trattener [nulla per sé], si comprende l’effettiva modalità del generarsi.
40. By cleanliness, one [develops] distaste for one’s body and the cessation of contact with others. | By purification arises disgust for one’s own body and for contact with other bodies. | From physical purity (arises) disgust for one's own body and disinclination to come in physical contact with others.
La pulizia del corpo e la purezza della mente generano disinteresse per gratificazione da parte degli altri.
[Invece, sul versante degli effetti delle prescrizioni (niyama),] dalla pulizia sorge il disgusto per le proprie membra e l'evitamento di ogni rapporto con le [membra] altrui.
41. Upon the purification of the mind, [one attains] cheerfulness, one-pointedness, sensecontrol, and fitness to perceive the self. | Moreover one gains purity of sattva, cheerfulness of mind, one-pointedness, and fitness for Self-realization. | From mental purity (arises) purity of Sattva, cheerful-mindedness, one- pointedness, control of the senses and fitness for the vision of the Self.
Quando il corpo è pulito, la mente è purificata e i sensi sono sotto controllo, si manifesta una gioiosa consapevolezza che favorisce la realizzazione interiore.
Sorgono inoltre le idoneità alla limpidezza dell’intelletto, alla serenità, all’acume monofocale, alla padronanza dei sensi e alla visione del sé.
42. From contentment, the highest happiness is attained. | By contentment, supreme joy is gained. | Superlative happiness from contentment.
Nell’appagamento e nella buona disposizione di spirito e di mente si incontra la felicità suprema.
Dall’appagamento si palesa agio (sukha) senza pari.
43. From austerity, on account of the removal of impurities, the perfection of the senses and body manifests. | By austerity, impurities of body and senses are destroyed and occult powers gained. | Perfection of the sense-organs and body after destruction of impurity by austerities.
L’autodisciplina brucia e disperde tutte le impurità, rende vigili il corpo, la mente e i sensi e accende il fuoco del Divino.
Dall’ardore [nella disciplina], in virtù della conseguente cessazione delle opacità, si scorge la [possibilità di] perfezione fisico-sensoriale.
44. From study [of scripture], a connection with one’s deity of choice is established. | By study of spiritual books comes communion with one’s chosen deity. | By (or from) self-study union with the desired deity.
La ricerca su di sé conduce alla realizzazione del Divino.
Dalla recitazione privata si intravede la relazione con la divinità prescelta.
45. From submission to God comes the perfection of samādhi. | By total surrender to God, samadhi is attained. | Accomplishment of Samadhi from resignation to God.
L’abbandono al Dio conduce alla perfezione del samādhi.
Dalla dedizione al dio, la possibilità dell’acquisizione del samādhi.
46. Posture should be steady and comfortable. | Asana is a steady, comfortable posture. | Posture (should be) steady and comfortable.
Āsana (la postura) significa fermezza del corpo, saldezza intellettiva e buona disposizione di spirito.
[Dopo aver così atteso alle astensioni e alle prescrizioni] si dà una stasi stabile e agevole.
47. [Such posture should be attained] by the relaxation of effort and by absorption in the infinite. | By lessening the natural tendency for restlessness and by meditating on the infinite, posture is mastered. | By relaxation of effort and meditation on the ‘Endless’ (posture is mastered).
Si acquisisce la perfezione in un’āsana quando cessa lo sforzo per realizzarla e si raggiunge l’essere infinito che è in noi.
[Una stasi a cui si è giunti in virtù] dell’allentamento dello sforzo e dell’approdo alla concordanza con l’illimitatezza.
48. From this, one is not afflicted by the dualities of the opposites. | Thereafter, one is undisturbed by the dualities. | From that no assaults from the pairs of opposites.
Da questo momento, l’aspirante non è più turbato dai dualismi.
[E] dalla quale deriva l'immunità alle coppie di opposti.
49. When that [āsana] is accomplished, prāṇāyāmaḥ, breath control, [follows]. This consists of the regulation of the incoming and outgoing breaths. | That [firm posture] being acquired, the movements of inhalation and exhalation should be controlled. This is pranayama. | This having been (accomplished) Pranayama which is cessation of inspiration and expiration (follows).
Prāṇāyāma è la regolazione del flusso dell’espirazione e dell’inspirazione unito a pratiche di ritenzione.
Una volta datasi tale [stasi], si proceda col confino del respiro (prāṇāyāma), che consiste in un atto di recisione [rivolto al ‘naturale’ distinguo] fra moto inspiratorio ed espiratorio.
50. [Prāṇāyāmaḥ] manifests as external, internal, and restrained movements [of breath]. These are drawn out and subtle in accordance to place, time, and number. | The modifications of the lifebreath are either external, internal, or stationary. They are to be regulated by space, time, and number and are either long or short. | (It is in) external, internal or suppressed modification; is regulated by place, time and number, (and becomes progressively) prolonged and subtle.
Il prāṇāyāma ha tre movimenti: una prolungata e delicata inspirazione, un’esalazione e una ritenzione. Queste funzioni vanno regolate rispetto al tempo in base alla situazione specifica.
[Questo peculiare atto di confino (prāṇāyāma) opera ripartendo le modalità [del respiro] in esterna, interna e sospesa, sorvegliandone l'esercizio, in termini di sedi [del corpo], durata e numero, fino a che [anche tale atto di confino] diviene sia disteso, sia sottile.
51. The fourth [type of prāṇāyāma] surpasses the limits of the external and the internal. | There is a fourth kind of pranayama that occurs during concentration on an internal or external object. | That Pranayama which goes beyond the sphere of internal and external is the fourth (variety).
Il quarto tipo di prāṇāyāma trascende i prāṇāyāma interno ed esterno: esso è spontaneo e non richiede sforzo alcuno.
Ed ecco [che si spalanca] il quarto [tipo di confino], che travalica anche l’ambito d’esercizio [delle modalità] esterna e interna.
52. Then, the covering of the illumination [of knowledge] is weakened. | As its result, the veil over the inner Light is destroyed. | From that is dissolved the covering of light.
Il prāṇāyāma rimuove il velo che oscura la luce della conoscenza e annuncia il sorgere dell’alba della saggezza.
Da ciò si assottiglia la coltre che riveste l'evidenza [delle cose come stanno],
53. Additionally, the mind becomes fit for concentration. | And the mind becomes fit for concentration. | And the fitness of the mind for concentration.
Anche la mente, attraverso la concentrazione, diviene perfettamente vigile.
e si ha l’idoneità della sede della cognizione ai [successivi gradi] di perseveranza nel trattenimento (dhāraṇā).
54. Pratyāhāra, withdrawal from sense objects, occurs when the senses do not come into contact with their respective sense objects. It corresponds, as it were, to the nature of the mind [when it is withdrawn from the sense objects]. | When the senses withdraw themselves from the objects and imitate, as it were, the nature of the mindstuff, this is pratyahara. | Pratyahara or abstraction is, as it were, the imitation by the senses of the mind by withdrawing themselves from their objects.
Pratyahara consiste nel ritirare i sensi, la mente e l’attenzione dagli oggetti esterni e rivolgerli all’interno di se stessi.
Il rivolgimento (pratyāhāra)) si dà al momento in cui i sensi, discostati dall’aderenza ai propri oggetti, sono come rivolti [solo] verso la forma propria del plesso cognitivo.
55. From this comes the highest control of the senses. | Then follows supreme mastery over the senses. | Then follows the greatest mastery over the senses.
Questa pratica porta all’assoluto controllo degli organi di senso.
È [solo] da ciò che si dà il più alto grado di soggiogamento [dell’invadenza] dei sensi.
Book Three: accomplishments (supernatural|mystic powers) (Vibhūti)
1. Concentration is the fixing of the mind in one place. | Dharana is the binding of the mind to one place, object, or idea. | Concentration is the confining of the mind within a limited mental area (object of concentration).
Si ottiene la concentrazione (dhāranā) quando l’attenzione viene portata indivisa su un solo punto.
[Di seguito] il trattenimento (dhāranā) è il relegare (bandha) il plesso delle cognizioni (citta) a una [sola] sede (deśa).
2. Meditation is the one-pointedness of the mind on one image. | Dhyana is the continuous flow of cognition toward that object. | Uninterrupted flow (of the mind) towards the object (chosen for meditation) is contemplation.
La meditazione (dhyāna) è un flusso ininterrotto di attenzione rivolta verso un punto.
L’univoco protrarsi (ekatānata) in quella [stessa] sede (tatra) della disposizione alla cognizione [rimasta] è la visione inintenzionata (dhyāna)'.
3. Samādhi is when that same dhyāna shines forth as the object alone and [the mind] is devoid of its own [reflective] nature. | Samadhi is the same meditation when there is the shining of the object alone, as if devoid of form. | The same (contemplation) when there is consciousness only of the object of meditation and not of itself (the mind) is Samadhi
Quando l’oggetto di questo flusso continuo si fonde con il meditatore, la coscienza di quest’ultimo si dissolve. Questo è il samādhi.
[E quando] questa stessa [visione inintenzionata] permane, consentendo il palesarsi del mero contenuto [restante] come fosse privo di forma propria, [allora vi] è il samādhi.
4. When these three are performed together, it is called saṁyama. | The practice of these three [dharana, dhyana, and samadhi] upon one object is called samyama. | The three taken together constitute Samyama.
L’insieme di queste tre esperienze (dhāranā, dhyāna e samādhi) costituisce l’arte dell’integrazione o samyama.
La triade [in cui i suddetti dhāranā, dhyāna e samādhi] sono [posti] all’unisono (ekatra), [è detta] ‘capacità correlativa’ (saṃyama).
5. From saṁyama comes insight. | By the mastery of samyama comes the light of knowledge. | By mastering it (Samyama) the light of the higher consciousness.
La padronanza di samyama porta la luce della consapevolezza e dell’intuizione.
Dalla piena conquista di questa [capacità correlativa], deriva la chiarezza della percezione non-mediata (prajña).
6. Saṁyama is applied on the [different] stages [of samādhi]. | Its practice is to be accomplished in stages. | Its (of Samyama) use by stages.
L’arte dell’integrazione si può estendere a diverse sfere della vita privata.
L'impiego (viniyoga) di essa [ossia della capacità correlativa], però, si dà su vari livelli.
7. These three [dhāraṇā, dhyāna, and samādhi] are internal limbs compared to the previous limbs [of yoga]. | These three [dharana, dhyana, and samadhi] are more internal than the preceding five limbs. | The three are internal in relation to the preceding ones.
A paragone con i primi cinque, questi tre aspetti dello Yoga sono interni.
[Certamente] tale triade [di membri] è cruciale (antaraṅga) rispetto ai [membri] precedenti.
8. Yet even these are external limbs in relation to “seedless” samādhi. | Even these three are external to the seedless samadhi. | Even that (Sabija Samadhi) is external to the Seedless (Nirbija Samadhi).
A sua volta, anche samyama è esterno se confrontato con il samādhi senza “seme”.
[Tuttavia,] anch'essa è [parimenti] accessoria (bahiraṅga) rispetto al [samādhi] senza seme.
9. The state of restraint, nirodha, is when there is disappearance of outgoing [i.e., worldly] saṁskāras and the appearance of restraining saṁskāras. These emerge in the mind at the moment of restraint. | The impressions that normally arise are made to disappear by the appearance of suppressive efforts that, in turn, create new mental modifications. The moment of conjunction of mind and new modifications is nirodha parinama. | Nirodha Parinama is that transformation of the mind in which it becomes progressively permeated by that condition of Nirodha which intervenes momentarily between an impression which is disappearing and the impression which is taking its place.
Lo spazio di silenzio che si instaura tra il ritrarsi di un’impressione e l’insorgere di un’impressione successiva è la trasformazione della capacità di attenzione in direzione del controllo.
[Ora, però, serve chiarire le tre trasformazioni del plesso cognitivo. Tra queste,] la trasformazione [che si sperimenta in prossimità] dell'arresto risulta sia dal tramontare della pulsione all’insorgenza sia dal rifulgere della pulsione all’arresto. [Essa è, comunque] relativa al plesso cognitivo nell’attimo [immediatamente precedente] al [proprio] arresto.
10. The mind’s undisturbed flow occurs due to saṁskāras. | The flow of nirodha parinama becomes steady through habit. | Its flow becomes tranquil by repeated impression.
Il controllo delle impressioni emergenti consente di sperimentare un indisturbato flusso di tranquillità.
[Ma tra i due fattori] di questa [trasformazione] è solo la pulsione inerziale [votata all’arresto] che consente [al plesso cognitivo] di giungere alla condizione di flusso totalmente pacificato.
11. The attainment of the samādhi state involves the elimination of all-pointedness [i.e., wandering] of the mind and the rise of one-pointedness [i.e., concentration]. | When there is a decline in distractedness and appearance of one-pointedness, then comes samadhi parinama (development in samadhi). | Samadhi transformation is the (gradual) setting of the distractions and simultaneous rising of one-pointedness.
La trasformazione che porta al samādhi consiste nel graduale passaggio da un’attenzione diffusa a un’attenzione concentrata su un punto.
[L'altra è] la trasformazione del plesso cognitivo (citta) [che si sperimenta in prossimità] del samādhi (samādhipariṇāma), risultante sia dalla cessazione (kṣaya) [delle vorticosità scaturite] dalla pluralità dei contenuti (sarvārthatā), sia dall’albeggiare (udaya) dell’acume monofocale (ekāgratā).
12. In that regard, the attainment of one-pointedness occurs when the image in the mind that has just passed is the same as the image in the mind that is present. | Then again when the subsiding past and rising present images are identical, there is ekagrata parinama (one-pointedness). | Then, again, the condition of the mind in which the ‘object’ (in the mind) which subsides is always exactly similar to the ‘object’ which rises (in the next moment) is called Ekagrata Parinama.
Quando i processi di pensiero ascendenti e discendenti sono in equilibrio, emerge l’attenzione indivisa. Ekāgratā parinama è il mantenimento di questo stato di consapevolezza nel passare da un’attenzione concentrata a un’attenzione generalizzata, senza che vi sia alcun mutamento di intensità.
Vi è poi ancora la trasformazione del plesso cognitivo [che si sperimenta in prossimità] dell’acume monofocale, risultante dal bilanciamento delle spinte acquietanti e di quelle eccitanti.
13. In this way, the change in the characteristics, state, and condition of objects and of the senses is explained. | By this [what has been said in the preceding three sutras], the transformations of the visible characteristics, time factors, and conditions of elements and senses are also described. | By this (by what has been said in the last four Sutras) the property, character, and condition-transformations in the elements and the sense-organs are also explained.
Lo stato di coscienza si trasforma passando attraverso tre stadi: dal suo stato potenziale a una fase di raffinamento, fino al punto più alto della trasformazione. Per questa via si compie il processo di trasformazione degli elementi, dei sensi e della mente.
Questa [triplice suddivisione] serva a [discernere e] illustrare [anche tutte] le trasformazioni [che hanno luogo] negli elementi e nei sensi [con i quali le si percepisce], siano esse relative alle loro proprietà ontiche (dharma), alle loro caratteristiche temporali e ai loro stati.
14. The substratum is that which underpins past, present, and future. | It is the substratum (Prakriti) that by nature goes through latent, uprising, and unmanifested phases. | The substratum is that in which the properties—latent, active or unmanifest—inhere.
Il substrato naturale continua a mantenere le sue caratteristiche in tutti gli stati, siano essi manifesti, latenti o pacificati.
[Anche il procedere della rappresentazione delle trasformazioni riguardanti] il soggetto qualificato, [infatti,] è improntato conseguentemente alle [trasformazioni delle] qualità oggettive, le quali, [d'accordo,] transitano dallo stato di quiete, [a quello] attivato o non [ancora] determinabile.
15. The change in the sequence [of characteristics] is the cause of the change in transformations [of objects]. | The succession of these different phases is the cause of the differences in stages of evolution. | The cause of the difference in transformation is the difference in the underlying process.
I successivi cambiamenti provocano decisive modificazioni nello stato di coscienza.
[Ed è cosî che stanno le cose:] la differenziazione di sequenza [dei costituenti] è la causa della differenziazione [nelle rappresentazioni] delle [loro] trasformazioni.
16. When saṁyama is performed on the three transformations [of characteristics, state, and condition], knowledge of the past and the future ensues. | By practicing samyama on the three stages of evolution comes knowledge of past and future. | By performing Samyama on the three kinds of transformations (Nirodha, Samadhi and Ekagrata) knowledge of the past and future.
Praticando samyama nei diversi stati di coscienza corrispondenti alle tre trasformazioni, lo yogi acquisisce la conoscenza del passato e del futuro.
[Ne è riprova il fatto che] rivolgendo la capacità correlativa alle tre forme di trasformazione si perviene alla comprensione [dell'effettivo statuto del distinguo] fra passato e futuro.
17. Due to the correlation between word, meaning, and idea, confusion ensues. By performing saṁyama on the distinction between them, knowledge of the speech of all creatures arises. | A word, its meaning, and the idea behind it are normally confused because of superimposition upon one another. By samyama on the word [or sound] produced by any being, knowledge of its meaning is obtained. | The sound, the meaning (behind it) and the idea (which is present in the mind at the time) are present together in a confused state. By performing Samyama (on the sound) they are resolved and there arises comprehension of the meaning of sounds uttered by any living being.
Le parole, gli oggetti e le idee sono sovrastrutture che creano confusione; attraverso la pratica di samyama si conquista la conoscenza del linguaggio di tutti gli esseri.
[Lo stesso vale] per la mutua sovrapposizione fra parole, significati e conoscenza [di essi], che determina un’indebita confusione: [infatti,] rivolgendo la capacità correlativa a queste stesse suddivisioni (pravibhaga) si dà la comprensione [dell'effettivo statuto] delle modalità espressive di tutti gli esseri.
18. By bringing [previous] saṁskāras into direct perception comes the knowledge of previous births. | By direct perception, through samyama, of one’s mental impressions, knowledge of past birth is obtained. | By direct perceptions of the impressions a knowledge of the previous birth.
Attraverso la percezione diretta delle impressioni subliminali, lo yogi realizza la conoscenza delle sue vite passate.
[Inoltre, rivolgendo la capacità correlativa] all’esperienza diretta [delle cause] delle pulsioni inerziali, si dà la comprensione [dell'effettivo statuto] delle esistenze antecedenti.
19. From [their] ideas, one can attain knowledge of others’ minds. | By samyama on the distinguishing signs of others’ bodies, knowledge of their mental images is obtained. | (By direct perception through Samyama) of the image occupying the mind, knowledge of the mind of others
Egli acquisisce altresì la capacità di comprendere la mente altrui.
[Poi, volgendo la capacità correlativa] alla condizione d'esercizio della [propria] cognizione, si dà la comprensione [dell’effettivo statuto] dell’altrui plesso delle cognizioni.
20. That knowledge is not accompanied by its object, since this object is not the object [of the yogī’s mind]. | But this does not include the support in the person’s mind [such as the motive behind the thought, etc.] as that is not the object of the samyama. | But not also of other mental factors which support the mental image for that is not the object (of Samyama).
Uno yogi che sia capace di comprendere la mente altrui è anche in grado, se necessario, di identificare con precisione gli specifici contenuti che superano la portata della mente.
Tuttavia, questa [comprensione] non è dotata di un supporto oggettuale, per il fatto che il suddetto [plesso cognitivo] non può essere oggetto [della conoscenza di alcuno].
21. By performing saṁyama on the outer form of the body, invisibility [is attained]. This occurs when perceptibility is obstructed by blocking contact between light and the eyes. | By samyama on the form of one’s body and by checking the power of perception by intercepting light from the eyes of the observer, the body becomes invisible. | By performing Samyama on Rupa (one of the five Tanmatras), on suspension of the receptive power, the contact between the eye (of the observer) and light (from the body) is broken and the body becomes invisible.
Attraverso il controllo del corpo sottile, lo yogi può sospendere a suo piacimento le emanazioni luminose che irradiano dal suo essere in modo da rendersi invisibile. Egli ha il potere di rendersi nuovamente visibile ristabilendo la funzione percettiva.
Rivolgendo la capacità correlativa all'aspetto corporeo, quando di esso sia sospesa la capacità di poter esser colto e non vi sia più un’esplicita relazione con la luce [che permette] la vista, allora si coglie [l'effettivo statuto] dell’invisibilità.
22. In the same way, the disappearance of sound [and touch, taste, smell, etc.] is explained. | From the above can be understood the disappearance of sound, etc
Con le stesse modalità, egli è in grado di sospendere la funzione dei cinque sensi.
22'. Karma is either quick to fructify or slow. By saṁyama on karma, or on portents, knowledge of [one’s] death arises. | Karmas are of two kinds: quickly manifesting and slowly manifesting. By samyama on them or on the portents of death, the knowledge of the time of death is obtained. | Karma is of two kinds: active and dormant; by performing Samyama on them (is gained) knowledge of the time of death; also by (performing Samyama on) portents.
Gli effetti dell’azione possono essere immediati o ritardati; tramite samyama praticato sulle azioni, egli acquisisce il potere di prevedere i frutti delle azioni stesse. Egli è in grado di decifrare i presagi della propria morte.
Indipendentemente dal fatto che il risultato degli atti sia in procinto [di manifestarsi] o meno, rivolgendo la capacità correlativa a esso, oppure ai segni naturali [connessi alla sorte], si dà la comprensione [dell'effettivo statuto] della morte.
23. By [saṁyama] on friendliness and such things, strengths are acquired. | By samyama on friendliness and other such qualities, the power to transmit them is obtained. | (By performing Samyama) on friendliness, etc. (comes) strength (of the quality).
[?] Coltivando il senso dell’amicizia, la compassione e la benevolenza, egli rafforza se stesso sul piano morale ed emozionale.
[A questo punto, la capacità correlativa va rivolta] a varie forze, quali quelle concernenti l’amicalità e simili.
24. [By practicing saṁyama] on strengths, [the yogī] attains the strength of an elephant, etc. | By samyama on the strength of elephants and other animals, their strength is obtained. | (By performing Samyama) on the strengths (of animals) the strength of an elephant, etc.
Tramite samyama sulla forza, lo yogi acquisisce il vigore fisico, la grazia e la resistenza di un elefante.
[Infatti, quando la capacità correlativa si volge] alle forze, fa scorgere [l'effettivo statuto] delle possanze, a cominciare da quella dell’elefante e altre ancora.
25. By directing the light of cognition, one obtains knowledge of subtle, concealed, and remote things. | By samyama on the Light within, the knowledge of the subtle, hidden, and remote is obtained. [Note: subtle as atoms, hidden as treasure, remote as far distant lands.] | Knowledge of the small, the hidden or the distant by directing the light of superphysical faculty.
Lo yogi sviluppa le proprie capacità percettive ed è quindi in grado di apprezzare i fenomeni meno accessibili.
Applicando la chiarezza di una cognizione d’ordine superiore [chiamata ‘lampante’], si dà comprensione [dell'effettivo statuto] di ciò che è sottile, nascosto, remoto.
26. By performing saṁyama on the sun arises knowledge of the different realms in the universe. | By samyama on the sun, knowledge of the entire solar system is obtained. | Knowledge of the Solar system by performing Samyama on the Sun.
Praticando samyama sul sole, lo yogi accede alla conoscenza dei sette mondi e dei sette centri cosmici del corpo.
Rivolgendo la capacità correlativa (saṃyama) all’astro solare, si dà la comprensione [dell'effettivo statuto] di tutte le sfere d’esistenza [diurna].
27. [By saṁyama] on the moon, knowledge of the solar systems. | By samyama on the moon, comes knowledge of the stars’ arrangement. | (By performing Samyama) on the moon knowledge concerning the arrangement of stars.
Praticando samyama sulla luna, lo yogi conosce il sistema delle stelle e la loro posizione.
[Mentre rivolgendo la capacità correlativa] all’astro lunare, si dà la comprensione [dell'effettivo statuto] della disposizione stellare.
28. [By saṁyama] on the polestar comes knowledge of the movement of the stars. | By samyama on the pole star comes knowledge of the stars’ movements. | (By performing Samyama) on the pole-star knowledge of their movements.
Con samyama sulla stella polare, lo yogi trova accesso al corso del destino.
[In particolare, rivolgendo la capacità correlativa] alla stella polare, si dà la comprensione dell'effettivo statuto] dei moti delle altre [stelle].
29. [By saṁyama] on the navel plexus of the body comes knowledge of the arrangement of the body. | By samyama on the navel plexus, knowledge of the body’s constitution is obtained. | (By performing Samyama) on the navel centre knowledge of the organization of the body.
Con samyama sull’ombelico, lo yogi conquista la perfetta conoscenza del corpo umano.
[Rivolgendo la capacità correlativa] al plesso (cakra) dell’ombelico, si dà la comprensione (jñāna) [dell'effettivo statuto] della costituzione dei corpi (kāya).
30. [By saṁyama] on the pit of the throat comes the cessation of hunger and thirst. | By samyama on the pit of the throat, cessation of hunger and thirst is achieved. | (By performing Samyama) on the gullet the cessation of hunger and thirst.
Con samyama sulla cavità della gola, lo yogi sconfigge la fame e la sete.
[Rivolgendo la capacità correlativa] alla cavità glottidea, si dà [comprensione dell’effettivo statuto dello] spegnimento di fame e sete.
31. [By saṁyama] on the subtle tortoise channel, steadiness is attained. | By samyama on the kurma nadi (a subtle tortoise-shaped tube located below the throat), motionlessness in meditative posture is achieved. | (By performing Samyama) on the Kurmanadi steadiness.
Praticando samyama sotto la cavità della gola, lo yogi può arrestare il movimento del corpo e della mente e acquisire l’immobilità di una tartaruga.
[Rivolgendo la capacità correlativa] al canale sottile (nāḍī) [noto come quello] della tartaruga, si coglie [l'effettivo statuto] della stabilità.
32. [By saṁyama] on the light in the skull, a vision of the siddhas, perfected beings, is attained. | By samyama on the light at the crown of the head (sahasrara chakra), visions of masters and adepts are obtained. | (By performing Samyama on) the light under the crown of the head vision of perfected Beings.
Praticando samyama sul chakra posto alla sommità del capo, lo yogi ha la visione della perfezione di tutti gli esseri.
[Rivolgendo la capacità correlativa] alla luce [sita] nel foro occipitale, si coglie [l'effettivo statuto] della visione dei perfetti (siddha) [yogin].
33. Or, by intuition, comes [knowledge of] everything. | Or, in the knowledge that dawns by spontaneous enlightenment [through a life of purity], all the powers come by themselves. | (Knowledge of) everything from intuition.
Sviluppando la percezione spirituale, lo yogi è in grado di accedere a ogni tipo di conoscenza.
Invece, [altri sostengono,] ogni cosa [è comprensibile] in virtù di un’intuizione immediata, [senza il ricorso
alla capacità correlativa].
34. [By saṁyama] on the heart, knowledge of the mind ensues. | By samyama on the heart, the knowledge of the mind-stuff is obtained. | (By performing Samyama) on the heart, awareness of the nature of the mind.
Samyama praticato nella regione del cuore consente allo yogi di penetrare la natura della mente.
[Rivolgendo, infine, la capacità correlativa] al cuore, si dà contezza [dell’effettivo statuto] del plesso cognitivo.
35. Worldly experience consists of the notion that there is no distinction between the puruṣa self and pure intelligence, although these two are completely distinct. Worldly experience exists for another [i.e., for puruṣa]. [By saṁyama] on that which exists for itself [i.e., on puruṣa], comes knowledge of puruṣa. | The intellect and the Purusha (Atman, Self) are totally different, the intellect existing for the sake of the Purusha, while the Purusha exists for its ownsake. Not distinguishing this is the cause of all experiences; and by samyama on the distinction, knowledge of the Purusha is gained. | Experience is the result of inability to distinguish between the Purusa and the Sattva though they are absolutely distinct. Knowledge of the Purusa results from Samyama on the Self-interest (of the Purusa) apart from another's interest (of Prakrti).
Samyama è lo strumento con cui lo yogi coglie la differenza tra l’intelligenza pura e la pura consapevolezza.
[Mentre nel dominio di avidyā si parla di] fruizione (bhoga) senza che vi sia distinta cognizione fra intelletto (sattva) e puruṣa, altresì totalmente distinti — in quanto, [per definizione, l'intelletto (sattva)] si dà per il fine altrui -, di contro, rivolgendo la capacità correlativa (saṃyama) al proprio fine, si dà la comprensione (jñāna)
[dell'effettivo statuto] del [percetto] puruṣa.
36. From this, intuition as well as higher hearing, touch, vision, taste, and smell are born. | From this knowledge arises super-physical hearing, touching, seeing, tasting, and smelling through spontaneous intuition. | Thence are produced intuitional hearing, touch, sight, taste and smell.
Attraverso questa percezione spirituale, lo yogi acquisisce le facoltà divine connesse con i cinque sensi. Egli è in grado di generare queste divine emanazioni a proprio piacimento.
Da tale [rivolgimento della capacità correlativa] sorgono un’intuizione, un udito, un tatto, una vista, un gusto, un olfatto peculiari.
37. These powers are accomplishments for the mind that is outgoing but obstacles to samādhi. | These [superphysical senses] are obstacles to [nirbija] samadhi but are siddhis (powers or accomplishments) in the worldly pursuits. | They are obstacles in the way of Samadhi and powers when the mind is outward-turned.
Questi sono poteri quando vengono esercitati sul mondo esterno, ma costituiscono un impedimento nella realizzazione del samādhi.
[Ma tutti] questi sono impedimenti rispetto al samādhi, [mentre] sono acquisizioni (siddhi) rispetto all’istanza emersiva.
38. By loosening the cause of bondage, and by knowledge of the passageways of the mind, the mind can enter into the bodies of others. | By the loosening of the cause [of the bondage of mind to body] and by knowledge of the procedure of the mind-stuff’s functioning, entering another’s body is accomplished. | The mind can enter another's body on relaxation of the cause of bondage and from knowledge of passages.
Liberandosi dai legami del karma e utilizzando il libero flusso della consapevolezza, lo yogi può entrare a suo piacimento nel corpo di un altro essere.
Dall’allentamento delle cause del legame e dalla contezza dei moti [del plesso cognitivo], si determina [la possibilità] d'entrata nell’involucro corporeo altrui.
39. By mastery over the udāna vital air, one attains [the power of] levitation and does not come into contact with water, mud, and thorns, etc. | By mastery over the udana nerve current (the upward vital air), one accomplishes levitation over water, swamps, thorns, etc. and can leave the body at will. | By mastery over Udana levitation and non-contact with water, mire, thorns etc.
Realizzando la liberazione dallo spirito vitale, lo yogi è in grado di camminare sull’acqua, sul fuoco e sulle spine tramite la levitazione.
Dal dominio sul soffio di risalita (udāna) si dà [la capacità di] essere invulnerabile rispetto ad acqua, fango, spine e quant'altro, e [pure la capacità di] ascendere [alla sommità].
40. By mastery over the samāna vital air, radiance is attained. | By mastery over the samana nerve current (the equalizing vital air) comes radiance to surround the body. | By mastery over Samana blazing of gastric fire.
Con la conquista dello spirito equilibrante, lo yogi conquista il controllo sulle forze del fuoco.
Dal dominio sul soffio digestivo (samāna), si dà il fulgore (jvalana).
41. By saṁyama on the relationship between the organ of hearing and the ether, divine hearing is attained. | By samyama on the relationship between ear and ether, supernormal hearing becomes possible. | By performing Samyama on the relation between Akasa and the ear superphysical hearing.
Tramite samyama sulla relazione tra lo spazio e il suono, lo yogi acquisisce il potere di udire a distanza: gli organi dell’udito carpiscono i suoni nello spazio. Questa è la conquista dell’aria.
Dal rivolgere la capacità correlativa alla relazione tra l’udito e l'etere, si dà [l'effettivo statuto] dell’udito divino.
42. By performing saṁyama on the relationship between the body and ether, and by performing samāpatti on the lightness of cotton, one acquires the ability to travel through the sky. | By samyama on the relationship between the body and ether, lightness of cotton fiber is attained, and thus traveling through the ether becomes possible. | By performing Samyama on the relation between the body and Akasa and at the same time bringing about coalescence of the mind with light (things like) cotton down (there comes the power of) passage through space.
Con la conoscenza della relazione tra il corpo e l’etere, lo yogi trasforma il corpo e la mente tanto da renderli leggeri come fibre di cotone. Egli è quindi in grado di levitare nello spazio. Questa è la conquista dell’etere.
Dal rivolgere la capacità correlativa alla relazione tra il corpo e l’etere, e dall’immedesimarsi nella leggerezza del cotone, si dà [l’effettivo statuto] della capacità di muoversi nell’etere.
43. The state of mind [projected] outside [of the body], which is not an imagined state, is called the great out-of-body [experience]. By this, the covering of the light [of buddhi] is destroyed. | By samyama on thought waves unidentified by and external to the body [maha-videha or the great bodilessness], the veil over the light of the Self is destroyed. | The power of contacting the state of consciousness which is outside the intellect and is therefore inconceivable is called Maha-videha. From it is destroyed the covering of light.
Per mezzo di samyama sullo stato incorporeo in cui la coscienza è esterna all’involucro sensibile, viene rimosso il velo che ricopre la luce dell’illuminazione.
[Ne sorge] la condizione [del plesso cognitivo] [chiamata] ‘grande incorporea’, che non poggia su basi esterne. Grazie a essa si dissolve la coltre che riveste l'evidenza.
44. By saṁyama on the gross nature, essential nature, subtle nature, constitution, and purpose [of objects, one attains] mastery over the elements. | By samyama on the gross and subtle elements and on their essential nature, correlations and purpose, mastery over them is gained. | Mastery over the Panca-Bhutas by performing Samyama on their gross, constant, subtle, all-pervading and functional states.
Per mezzo di samyama sugli elementi, sulla massa, sulla forma, sulla sottile suddivisione, sull’aggregazione e sulle finalità, lo yogi diviene il Signore degli elementi.
Dal rivolgere la capacità correlativa al [dominio] grossolano, alla caratteristica propria [di questo stesso], al [dominio] sottile, alla [loro] connessione e al loro significato, si dà [l'effettivo statuto] del dominio sugli elementi.
45. As a result of this, there are no limitations on account of the body’s natural abilities; mystic powers such as aṇimā, etc., manifest; and the body attains perfection. | From that comes attainment of anima and other siddhis, bodily perfection, and the non obstruction of bodily functions by the influence of the elements. | Thence, the attainment of Animan etc., perfection of the body and the non-obstruction of its functions (of the body) by the powers (of the elements).
Da ciò derivano la perfezione del corpo, la capacità di resistere al gioco degli elementi e la capacità di contrarsi e di espandersi a piacimento.
Da ciò derivano la capacità di diventare piccolissimo [come un atomo] (aṇimā) e altre simili, la compiutezza del corpo e la [conseguente] invulnerabilità delle sue componenti.
46. The perfection of the body consists of [possessing] beauty, charm, strength, and the power of a thunderbolt. | Beauty, grace, strength, adamantine hardness, and robustness constitute bodily perfection. | Beauty, fine complexion, strength and adamantine hardness constitute the perfection of the body.
La perfezione del corpo consiste nella bellezza delle forme, nella grazia, nella forza, nella compattezza, nella durezza e nella brillantezza simili a quelle del diamante.
Una compiutezza del corpo consistente nella [sua] bellezza, grazia, forza e adamantina durezza.
47. By the performance of saṁyama on the process of knowing, on the essence [the sense organs], on ego, on the constitution [of the guṇas], and on the purpose [of the guṇas] comes control over the senses. | By samayama on the power of perception and on the essential nature, correlation with the ego sense and purpose of the sense organs, mastery over them is gained. | Mastery over the sense-organs by performing Samyama on their power of cognition, real nature, egoism, all-pervasiveness and functions.
Praticando samyama sulla congiunzione dei processi di conoscenza, lo yogi riconosce il grande disegno di unificazione tra la natura, i sensi e il sé individuale.
Ma solo dal rivolgere la capacità correlativa (saṃyama) all’indole appropriativa, alla forma propria, al ‘senso di io-sono’ (asmitā), alla [loro] connessione e al loro significato, si coglie [l'effettivo statuto] del dominio sulle facoltà sensoriali.
48. As a result of this comes speed like the speed of mind, activity independent of the bodily senses, and mastery over primordial matter. | From that, the body gains the power to move as fast as the mind, the ability to function without the aid of the sense organs, and complete mastery over the primary cause (Prakriti). | Thence, instantaneous cognition without the use of any vehicle and complete mastery over Pradhana.
Attraverso la padronanza dei sensi della percezione, il corpo, i sensi e la mente si riuniscono al sé a prescindere dalle cause primarie naturali. Lo yogi raggiunge così la completa padronanza del mondo materiale.
Da ciò si danno [acquisizioni come] l’essere rapidi alla stregua della mente, la condizione [di poter percepire] senza lo strumento [sensoriale] e il dominio sulla sostanza primordiale (pradhāna).
49. Only for one who discerns the difference between the puruṣa and the intellect do omniscience and omnipotence accrue. | By recognition of the distinction between sattva (the pure reflective nature) and the Self, supremacy over all states and forms of existence [omnipotence] is gained, as is omniscience. | Only from the awareness of the distinction between Sattva and Purusa arise supremacy over all states and forms of existence (omnipotence) and knowledge of every thing (omniscience).
Solo colui che conosce la differenza tra l’intelligenza illuminante e il soggetto dell’esperienza raggiunge la conoscenza assoluta di tutto ciò che è manifesto.
[Dunque,] solo per colui che è pervenuto alla comprensione dell’alterità esistente tra intelletto (sattva) e puruṣa, si dà la sovranità su ogni stato di esistenza e la condizione di onniscienza.
50. By detachment even from this attainment [i.e., omniscience and omnipotence], and upon the destruction of the seeds of all faults, kaivalya, the supreme liberation ensues. | By non-attachment even to that (all these siddhis), the seed of bondage is destroyed and thus follows kaivalya (independence). | By non-attachment even to that, on the very seed of bondage being destroyed, follows Kaivalya.
La liberazione definitiva si realizza con la distruzione dei semi che creano il legame e con la rinuncia a questi stessi poteri.
[A questo punto,] con l’ulteriore stingersi [anche] di tali condizioni, una volta che si esaurisca il seme dell'errore, si dà l’isolamento.
51. If solicited by celestial beings, [the yogī] should not become smug, because the tendency toward undesirable consequences can once again manifest. | The yogi should neither accept nor smile with pride at the admiration of even the celestial beings, as there is the possibility of getting caught again in the undesirable.| (There should be) avoidance of pleasure or pride on being invited by the super-physical entities in charge of various planes because there is the possibility of the revival of evil.
Quando lo yogi verrà in contatto con creature celestiali, dovrà evitare ogni affascinamento o attaccamento perché potranno ancora verificarsi delle indesiderabili connessioni tra gli eventi.
[Ed ecco che,] anche qualora vi fosse un invito [a dimorare con loro] da parte delle [divinità] presiedenti [i mondi], si eviterà ogni attaccamento e orgoglio [rispetto a tali lusinghe], in quanto è ancora [possibile] incappare in conseguenze indesiderate.
52. By performing saṁyama on the moment, and its sequence, one attains knowledge born of discrimination. | By samyama on single moments in sequence comes discriminative knowledge. | Knowledge born of awareness of Reality by performing Samyama on moment and (the process of) its succession.
Per mezzo del samyama qui e ora, nel flusso continuo della consapevolezza, lo yogi si eleva al livello di conoscenza ultima ed è libero dalle limitazioni imposte dallo spazio e dal tempo.
[Finalmente] dal rivolgere la capacità correlativa (saṃyama) agli istanti e alla loro successione, si dà la comprensione (jñāna) sorta dalla discriminazione (vivekaja).
53. As a result of this, there is discernment of two comparable things that are notdistinguishable by species, characteristics, or location. | Thus, the indistinguishable differences between objects that are alike in species, characteristic marks, and positions become distinguishable. | From it (Vivekajam-jnanam) knowledge of distinction between similars which cannot be distinguished by class, characteristic or position.
Egli realizza così la capacità di distinguere tra oggetti simili che non possono essere distinti in base alla specie, all’appartenenza qualitativa o alla posizione occupata nello spazio.
Da tutto ciò si ottiene la capacità di porre due enti somiglianti in piena concordanza fra loro, poiché [ora visti come] non determinati dalle distinzioni [fittizie] concernenti questioni di nascita, di caratterizzazioni temporali e spaziali.
54. Knowledge born of discrimination is a liberator; it has everything as its object at all times simultaneously. | The discriminative knowledge that simultaneously comprehends all objects in all conditions is the intuitive knowledge that brings liberation. | The highest knowledge born of the awareness of Reality is transcendent, includes the cognition of all objects simultaneously, pertains to all objects and processes whatsoever in the past, present and future and also transcends the World Process.
La caratteristica della conoscenza essenzialmente superiore dello yogi consiste nel fatto che egli è in grado di cogliere istantaneamente, con chiarezza e totalità, le finalità di tutti gli oggetti senza partecipare ai processi del tempo e del cambiamento.
Tale è la comprensione (jñāna) sorta dalla discriminazione: liberatoria, onnicomprensiva, minuziosa e istantanea.
55. When the purity of the intellect is equal to that of the puruṣa, kaivalya liberation ensues. | When the tranquil mind attains purity equal to that of the Self, there is Absoluteness. | Kaivalya is attained when there is equality of purity between the Purusa and Sattva.
Quando la purezza dell’intelligenza eguaglia la purezza dell’animo, lo yogi ha raggiunto la perfezione nella disciplina.
E una volta che si guarda con medesimo nitore tanto all’intelletto (sattva) quanto al puruṣa, si è giunti all’isolamento (kaivalya).
Book Four: Absoluteness (Kaivalya)
1. The mystic powers arise due to birth, herbs, mantras, the performance of austerity, and samādhi. | Siddhis are born of practices performed in previous births, or by herbs, mantra repetition, asceticism, or by samadhi. | The Siddhis are the result of birth, drugs, Mantras, austerities or Samadhi.
La realizzazione può essere conseguita alla nascita o per mezzo di erbe medicinali o attraverso la ripetizione di mantra o tramite la pratica dell’autodisciplina o, ancora, attraverso la meditazione profonda.
[Si tratti ora] delle possibili modalità d’acquisizione [dell'isolamento], le quali [come è noto] possono dipendere dallo status di nascita, da medicamenti, dall’impiego di formule (mantra), dall’ascesi [disciplinata] e dal samādhi.
2. The changes [in bodily forms that take place] in other births is due to the filling in by prakṛti. | The transformation of one species into another is brought about by the inflow of Nature. | The transformation from one species or kind into another is by the overflow of natural tendencies or potentialities.
Il flusso dell’energia della natura provoca una trasformazione delle condizioni della nascita e sostiene il processo evolutivo.
[A proposito di cause, si consideri che] al momento del completo compiersi delle [possibilità inerenti alle] cause sostanziali coincide il [loro modale] riversarsi in ulteriori forme di vita.
3. The instrumental cause of creation is not its creative cause, but it pierces the covering from creation like a farmer [pierces the barriers between his fields]. | Incidental events do not directly cause natural evolution; they just remove the obstacles as a farmer [removes the obstacles in a water course running to his field]. | The incidental cause does not move or stir up the natural tendencies into activity; it merely removes the obstacles, like a farmer (irrigating a field).
Le cause naturali non trasformano direttamente le potenzialità in azioni, ma contribuiscono a rimuovere gli ostacoli che si frappongono all’evoluzione allo stesso modo in cui il contadino costruisce gli argini per incanalare l’acqua necessaria a irrigare i campi.
[Ed è per questo che] ogni [ipotetica] imputazione d’efficienza addossata a delle cause non coglie l’effettivo propulsore che, invece, è colto eliminando le chiuse come fa il contadino [avvezzo a irrigare i campi].
4. Created minds are made from ego only. | A yogi’s ego sense alone is the cause of [other] artificially created minds. | Artificially created minds (proceed) from ‘egoism’ alone.
Gli stati della mente costruiti artificialmente emergono dal senso di individualità e dall’egocentrismo.
[Questi, tolte le chiuse, scopre sia che] le varie ipostasi del plesso delle cognizioni si reggono [tutte] solo in forza del ‘senso di io-sono’,
5. There is one mind, among the many [created by the yogī], which is the director in the different activities [of the different bodies]. | Although the functions in the many created minds may differ, the original mind-stuff of the yogi is the director of them all. | The one (natural) mind is the director or mover of the many (artificial) minds in their different activities.
La mente è una, ma tende a diramarsi in differenti tipi di attività e in innumerevoli onde di pensiero.
[sia che,] dietro alle differenti proliferazioni delle innumerevoli [ipostasi partitive], vi è un solo elemento propulsore il plesso delle cognizioni.
6. From these [five types of minds that possess siddhis], the one born of meditation is without the storehouse of karma. | Only the minds born of meditation are free from karmic impressions. | Of these the mind born of meditation is free from impressions.
Di tutte queste attività, soltanto quelle che emergono dalla meditazione sono libere dalle influenze negative.
E tra tutte [le maniere di intendere il ruolo di tale plesso], solo quella proveniente dalla visione inintenzionata (dhyāna) può dirsi priva di tracce residuali (anāśaya).
7. The karma of a yogī is neither white nor black; of everyone else, it is of three types. | The actions of the yogi are neither white [good] nor black [bad]; but the actions of others are of three kinds: good, bad, and mixed. | Karmas are neither white nor black (neither good nor bad) in the case of Yogis, they are of three kinds in the case of others.
Le azioni di uno yogi non sono né pure né impure. Le azioni di tutti gli altri sono di tre tipi: bianche, nere o grigie.
[A proposito di tracce (āśaya)], il loro operare nello yogin non è né bianco né nero, [mentre] negli altri è di tre tipi.
8. From [these three types of karma] the activation of only those subliminal impressions that are ready for fruition [in the next life] occurs. | Of these [actions], only those vasanas (subconscious impressions) for which there are favorable conditions for producing their fruits will manifest in a particular birth. | From these only those tendencies are manifested for which the conditions are favourable.
Quando le condizioni sono favorevoli e idonee, questi tre tipi di azioni lasciano delle impressioni che divengono manifeste.
Di conseguenza a questi [tre modi di operare delle tracce] si palesano impressioni latenti conformemente ai loro gradi di maturazione.
9. Because they are identical, there is an uninterrupted connection between memory and saṁskāra, even though they might be separated by birth, time, and place. | Although desires are separated from their fulfillments by class, space, and time, they have an uninterrupted relationship because the impressions [of desires] and memories of them are identical. | There is the relation of cause and effect even though separated by class, locality and time because memory and impressions are the same in form.
Anche se è condizionata dalla razza, dallo spazio e dal tempo, la vita è un processo continuo. A causa della stretta relazione esistente tra la memoria e le impressioni subliminali, il frutto delle azioni rimane intatto nel passaggio da una vita a quella successiva, come se tra le diverse nascite non vi fosse alcuna separazione.
[E] nonostante [le impressioni latenti] siano inframmezzate da [circostanze di] nascita, luogo e tempo, rimane contiguità [causale], in quanto il sovvenimento mnemonico e le pulsioni residuali presentano la medesima conformazione.
10. The saṁskāras are beginningless, because the desire [for life] is eternal. | Since the desire to live is eternal, impressions are also beginningless. | And there is no beginning of them, the desire to live being eternal.
Così come la tensione alla vita è eterna, le impressioni, il contenuto della memoria e i desideri non hanno un’origine nel tempo.
[E poiché] tali [impressioni latenti] sono senza inizio [ne consegue che anche] l'ambizione [al permanere in una determinata condizione] sia costante.
11. Since [saṁskāras] are held together by immediate cause, motive, the mind, and the object of awareness, the saṁskāras cease when the latter cease. | The impressions being held together by cause, effect, basis, and support, disappear with the disappearance of these four. | Being bound together as cause-effect, substratum-object, they (effects, i.e. Vasanas) disappear on their (cause, i.e. Avidya) disappearance.
Le impressioni e i desideri sono collegati da una relazione di causa ed effetto. In assenza di desideri, anche gli effetti svaniscono.
[Inoltre,] siccome [le impressioni latenti sono aggregate assieme dalle [interazioni tra] cause, frutti, sostrati e supporti [oggettuali], solo quando questi [quattro] cessano di sussistere allora anch'esse non sono più in essere.
12. The past and the future exist in reality, since they differ [from the present only] in terms of the time of [manifestation] of their characteristics. | The past and future exist in the real form of objects which manifest due to differences in the conditions of their characteristics. | The past and the future exist in their own (real) form. The difference of Dharmas or properties is on account of the difference of paths.
Il passato e il futuro sono altrettanto reali quanto il momento presente.
[Ma dire che tutti questi fenomeni] sono passati e futuri in quanto tali, è però [ancora] dipendente dal [considerare] le differenziazioni delle proprietà dei fenomeni in termini temporali.
13. The past, present, and future have the guṇas as their essence and are either manifest or latent. | Whether manifested or subtle, these characteristics belong to the nature of the gunas. | They, whether manifest or unmanifest, are of the nature of Gunas.
Il passato, il presente e il futuro si intrecciano ciclicamente e si intersecano con le tre qualità della natura (guṇas). I desideri, le azioni e i ricordi possono emergere alla superficie e manifestarsi, oppure rimanere nascosti e rivelarsi in seguito.
[Di contro,] tutte queste [proprietà], manifeste o sottili che siano, [non] sono [altro che] naturate dai [tre] costituenti.
14. The things [of the world] are objectively real, due to the uniformity of [the guṇas that underpin] all change. | The reality of things is due to the uniformity of the gunas’ transformations. | The essence of the object consists in the uniqueness of transformation (of the Gunas).
A causa delle mutazioni delle qualità della natura, anche gli oggetti vengono percepiti in modi diversi, ma la loro intrinseca realtà rimane immutata.
[Mentre] è solo per via della sinodalità delle trasformazioni [nei costituenti] che si dà [l'apparente] realtà [unitaria] degli enti.
15. Because there is a multiplicity of minds [perceiving an object] but yet the object remains consistent, there is a difference in nature between the object and the mind [of the observer]. | Due to differences in various minds, perception of even the same object may vary. | The object being the same the difference in the two (the object and its cognition) are due to their (of the minds) separate path.
A causa della differenza di qualità tra i contenuti della mente, ciascuno può percepire a suo modo un determinato oggetto, a seconda del suo personale punto di vista.
[Tuttavia, sebbene] vi sia unitarietà negli enti, essi risultano [ancora] distinti al plesso cognitivo, [come se] seguissero itinerari disparati.
16. An object is not dependent on a single mind [for its existence]; if it were, then what happens to it when it is not perceived [by that particular mind]? | Nor does an object’s existence depend upon a single mind, for if it did, what would become of that object when that mind did not perceive it? | Nor is an object dependent on one mind. What would become of it when not cognized by that mind?
Ogni oggetto esiste indipendentemente dal fatto di essere effettivamente conosciuto. Che cosa ne è di un determinato oggetto quando la mente non lo sta percependo?
Ma non può essere che l'ente dipenda solo dal plesso cognitivo, ciò non è sostenuto da prove evidenti. In tal caso, che ne sarebbe [di esso]?
17. A thing is either known or not known by the mind depending on whether it is noticed by the mind. | An object is known or unknown dependent on whether or not the mind gets colored by it. | In consequence of the mind being coloured or not coloured by it, an object is known or unknown.
Un oggetto viene conosciuto o rimane sconosciuto a seconda dello stato mentale del soggetto o del suo condizionamento o delle sue aspettative.
[Peraltro,] è di conseguenza al fatto che il plesso cognitivo sia necessitato a tingersi di esso, che l’ente risulta conosciuto o sconosciuto.
18. The permutations of the mind are always known to its master, the puruṣa soul, because of the soul’s unchanging nature. | Due to Its changelessness, changes in the mind-stuff are always known to the Purusha, who is its master. | The modifications of the mind are always known to its lord on account of the changelessness of the Purusa.
La pura consapevolezza è immutabile. Lo yogi è padrone della propria mente e ne conosce i diversi stati.
[Parimenti, anche] le vorticosità del plesso delle cognizioni sono sempre conosciute poiché [si postula] un puruṣa che le presiede e che non partecipa delle [loro] trasformazioni.
19. Nor is the mind self-illuminating, because of its nature as the object of perception. | The mind-stuff is not self-luminous because it is an object of perception by the Purusha. | Nor is it self-illuminative, for it is perceptible.
La mente non può illuminare se stessa perché è, a sua volta, un oggetto conoscibile.
[Dunque] non può darsi l’autoevidenza di siffatto [plesso cognitivo], in quanto ha la natura [inerte] del visto.
20. There cannot be discernment of both [the mind and the object it perceives] at the same time. | The mind-stuff cannot perceive both subject and object simultaneously [which proves it is not self-luminous]. | Moreover, it is impossible for it to be of both ways (as perceiver and perceived) at the same time.
La mente non può comprendere allo stesso tempo il soggetto e l’oggetto della conoscenza.
E non è neppure possibile individuarli simultaneamente entrambi [ossia il plesso cognitivo e i suoi contenuti].
21. If [the mind] were cognized by another mind, then there would be an infinite regress of one intelligence [being known] by another intelligence. Moreover, there would also be confusion of memory. | If the perception of one mind by another mind be postulated, we would have to assume an endless number of them and the result would be confusion of memory. | If cognition of one mind by another (be postulated) we would have to assume cognition of cognitions and confusion of memories ako.
Se la mente non fosse una sola e l’una potesse conoscere l’altra, anche l’intelligenza sarebbe più di una e quindi le proiezioni della mente sarebbero molte, ciascuna con la propria memoria.
Qualora poi si postulasse che esso sia visibile da parte di un altro plesso cognitivo, verrebbe a determinarsi sia un regressus ad infinitum circa la cognizione di una cognizione, sia un’indebita confusione nei sovvenimenti mnemonici.
22. Although it is unchanging, consciousness becomes aware of its own intelligence by means of pervading the forms assumed by the intelligence. | The consciousness of the Purusha is unchangeable; by getting the reflection of it, the mind-stuff becomes conscious of the Self. | Knowledge of its own nature through self-cognition (is obtained) when consciousness assumes that form in which it does not pass from place to place.
Si realizza la conoscenza della propria natura immutabile quando la consapevolezza cessa di fluttuare e riconosce la propria sorgente.
[Per parte nostra,] sebbene la potenzialità [astratta] di visione sia immune, è al momento in cui assume le vesti del plesso cognitivo che ha contezza delle proprie cognizioni.
23. The mind, colored by the seer as well as by that which is seen, knows all objects. | The mind-stuff, when colored by both Seer and seen, understands everything. | The mind coloured by the Knower (i.e., the Purusa) and the Known is all-apprehending.
Quando la coscienza si riflette in colui che conosce e nell’oggetto conosciuto, appare onnicomprensiva.
[Ed è allora che] il plesso cognitivo, intinto (uparakta) nella coppia ‘vedente-visto’, si trova ad assumere [a sé] qualsivoglia contenuto.
24. That mind, with its countless variegated subliminal impressions, exists for another entity [other than itself], because it operates in conjunction [with other instruments]. | Though having countless desires, the mind-stuff exists for the sake of another [the Purusha] because it can act only in association with it. | Though variegated by innumerable Vasanas it (the mind) acts for another (Purusa) for it acts in association.
Anche se offuscata da innumerevoli desideri e impressioni inconsce, la mente ha come obiettivo l’emancipazione spirituale.
[Sicché] quello stesso [plesso cognitivo] è ora anche soggetto a tutte le tinture date dalle innumerevoli impressioni latenti, schiavo com'è dell’essere per il fine altrui, poiché costrettovi dal dover agire in abbinamento.
25. For one who sees the distinction [between the mind and the soul], reflecting on the nature of the self ceases. | To one who sees the distinction between the mind and the Atman, thoughts of mind as the Atman cease forever. | The cessation (of desire) for dwelling in the consciousness of Atma for one who has seen the distinction.
Se si realizza la distinzione tra la mente e il sé, il senso della loro separatezza si dissolve.
Solo colui che vede [la natura di] queste distinzioni è al punto di ritrarsi definitivamente [anche] dal costrutto relativo alla natura del sé.
26. At that point, the mind, inclined toward discrimination, gravitates toward ultimate liberation. | Then the mind-stuff is inclined toward discrimination and gravitates toward Absoluteness. | Then, verily, the mind is inclined towards discrimination and gravitating towards Kaivalya.
Quando la mente è illuminata, diviene libera e viene inevitabilmente attratta verso il Divino.
[Solo] allora il plesso cognitivo, prostrato dalla discriminazione, protende all’isolamento.
27. During the intervals [in this state of discriminate awareness] other ideas [arise] because of previous saṁskāras. | In-between, distracting thoughts may arise due to past impressions. | In the intervals arise other Pratyayas from the force of Samskaras.
Di tanto in tanto, precedenti esperienze e impressioni passate possono incunearsi tra la coscienza e il sé e creare divisioni.
Negli intervalli di tale [stato, però,] possono ancora presentarsi altre condizioni cognitive scaturite dalle pulsioni inerziali.
28. The removal [of these previous saṁskāras] is said to be like [the removal] of the kleśa afflictions. | They can be removed, as in the case of the obstacles as explained before. [See Book 2: sutras 1, 2, 10, 11, and 26]. | Their removal like that of Klesas, as has been described.
Il compito dello yogi è di elaborare opportunamente queste influenze passate e di dissolverle.
[Mai modi del] loro dissolvimento sono stati enunciati, come [si è detto] per le afflizioni.
29. For one who has no interest even in [the fruits] of meditative wisdom on account of the highest degree of discriminative insight, the samādhi called dharma-megha, cloud of virtue, ensues. | One who, due to perfect discrimination, is totally disinterested even in the highest rewards, remains in the constant discriminative discernment, which is called dharmamegha (cloud of dharma) samadhi. | In the case of one, who is able to maintain a constant state of Vairagya even towards the most exalted state of enlightenment and to exercise the highest kind of discrimination, follows Dharma-Megha-Samadhi.
Gli yogi che conservano uno stato di assenza di desiderio persino nei confronti degli stati più elevati di evoluzione, e che sono stabili in una dimensione di consapevolezza discriminativa, raggiungono uno stato di profonda meditazione in cui contemplano la fragranza della virtù e della giustizia.
[E solo] per colui che è indifferente persino nei confronti dell’esercizio del discernimento discriminativo -- in quanto la conoscenza discriminante ormai [risplende] ovunque -- che si dà il samādhi detto ‘nube gravida di contenuti refrigeranti’.
30. From this comes the cessation of the kleśas [impediments to yoga] and karma. | From that samadhi all afflictions and karmas cease. | Then follows freedom from Klesas and Karmas.
A questo punto ha termine qualsiasi tipo di sofferenza e si realizza l’estinzione del karma.
Sopravvenendo il quale, si ha la ritrazione delle afflizioni e dei risultati degli atti.
31. At this point, because of the unlimited nature of knowledge when all impurities have been removed from it, that which remains to be known is little. | Then all the coverings and impurities of knowledge are totally removed. Because of the infinity of this knowledge, what remains to be known is almost nothing. | Then, in consequence of the removal of all obscuration and impurities, that which can be known (through the mind) is but little in comparison with the infinity of knowledge (obtained in Enlightenment)
Rimossi i veli delle impurità, si raggiunge il più elevato e perfetto grado di conoscenza e tutto ciò che è finito appare banale.
A quel punto, vista l’illimitatezza della comprensione scevra da [ogni] copertura e maculazione, ben poco [altro] resta da comprendere.
32. As a result, there is a cessation of the ongoing permutations of the guṇas, their purpose now fulfilled. | Then the gunas terminate their sequence of transformations because they have fulfilled their purpose. | The three Gunas having fulfilled their object, the process of change (in the Gunas) comes to an end.
Quando questo stato di meditazione è raggiunto, le qualità della natura raggiungono un equilibrio. Avendo realizzato il loro obiettivo, la serie dei loro successivi mutamenti ha termine.
Giunge così alla fine la successione [degli effetti] delle trasformazioni dei costituenti, che ormai hanno esaurito il [loro] scopo.
33. The progression [of any object through Time] corresponds to a [series of] moments. It is perceivable at the final [moment] of change. | The sequence [referred to above] means an uninterrupted succession of moments that can be recognized at the end of their transformations. | The process, corresponding to moments which become apprehensible at the final end of transformation (of the Gunas), is Kramah.
Quando ha termine la serie dei mutamenti dei guṇas, il tempo si ferma. Questa decomposizione del flusso del tempo è comprensibile soltanto a questo stadio finale dell’illuminazione.
[Tale] successione, contropartita [della sequenza] degli attimi, è individuabile al termine ultimo delle trasformazioni.
34. Ultimate liberation is when the guṇas, devoid of any purpose for the puruṣa, return to their original [latent] state; in other words, when the power of consciousness is situated in its own essential nature. | Thus, the supreme state of Independence manifests while the gunas reabsorb themselves into Prakriti, having no more purpose to serve the Purusha. Or [to look from another angle], the power of pure consciousness settles in its own pure nature. | Kaivalya is the state (of Enlightenment) following remergence of the Gunas because of their becoming devoid of the object of the Purusa. In this state the Purusa is established in his Real nature which is pure Consciousness. Finis.
La completa liberazione avviene quando lo yogi ha superato il bisogno di definire degli obiettivi e ha trasceso le qualità della natura. Allora, la consapevolezza si esprime in tutta la sua purezza.
Il ritorno [a ritroso] alla condizione d’origine dei costituenti [stessi], ora privi del senso che questi conferivano a puruṣa, è isolamento. In altre parole, [parafrasando l’apertura,] è lo stabilirsi definitivo della potenzialità [astratta] di cognizione nella forma che gli è propria.
Alcune traduzioni in italiano (quasi tutte che non ho ancora né trovato né cercato, elenco del SBN):