Soy un truhán, soy un señor (1978) · Test Web Page

Soy un truhán, soy un señor (1978)

L’originale spagnola, composta da Ramón Arcusa, che assieme a Manuel De La Calva fa parte del Dúo Dinámico.

Soy un truhán, soy un señor

(Ramon Arcusa - Julio Iglesias (1978))
Confieso que a veces soy cuerdo y a veces loco,
y amo así la vida y tomo de todo un poco.
Me gustan las mujeres, me gusta el vino,
y si tengo que olvidarlas, bebo y olvido.
Mujeres en mi vida hubo que me quisieron,
pero he de confesar que otras también me hirieron.
Pero de cada momento que yo he vivido
saqué sin perjudicar el mejor partido.
Y es que yo
amo la vida y amo el amor.
Soy un truhán, soy un señor,
algo bohemio y soñador.
Y es que yo
amo la vida y amo el amor.
Soy un truhán, soy un señor
y casi fiel en el amor.
Confieso que a veces soy cuerdo y a veces loco,
y amo así la vida y tomo de todo un poco.
Me gustan las mujeres, me gusta el vino,
y si tengo que olvidarlas, bebo y olvido.
Me gustan las mujeres, me gusta el vino,
y si tengo que olvidarlas, bebo y olvido.
Y es que yo
amo la vida y amo el amor.
Soy un truhán, soy un señor,
algo bohemio y soñador.
Y es que yo
amo la vida y amo el amor.
Soy un truhán, soy un señor
y casi fiel en el amor.
Y es que yo
amo la vida y amo el amor.
Soy un truhán, soy un señor,
algo bohemio y soñador.
Y es que yo…

Traduzione in Italiano:

Sono un pirata, sono un signore

(Belfiore – Manuel De La Calva – Ramon Arcusa – Julio Iglesias (1978))
A volte sono un bastardo e a volte un buono
A volte non so neppure come io sono
Mi piace qualunque cosa che è proibita
Ma vivo di cose semplici, vivo la vita
Io donne ne ho avute tante che mi han capito
E altre che in mala fede mi han ferito
Ma è arrivato giusto per me il momento
Per dir come io sono, come io sento
Ti dirò
Impresto l'anima o il cuore
Sono un pirata ed un signore
Più amor proprio che pudore
Ti dirò
Amo la luna e amo il sole
Sono un pirata ed un signore
Professionista nell'amore
C'è chi mi dice adesso che son più buono
E là dove condannavo oggi perdono
Non vado a un appuntamento senza un fiore
Ma non confondo il sesso con l'amore
Non vado a un appuntamento senza un fiore
Ma non…

Per qualche ragione

potrebbe aver senso affiancarla alla seconda parte di Una ragazza di Hermann Hesse:

da 'Una ragazza'

(Hermann Hesse, traduzione di Anna Ruchat - 2020)
Molte donne ho conosciuto,
molte ne ho amate con dolore,
a molte ho fatto male –
ora nel prendere commiato saluto in te
una volta ancora l’incanto della grazia,
il pungolo dolce della giovinezza.
E nel giardino dei sogni
della mia poesia più segreta
metto te che tanto mi hai donato
tra le immortali, sorridente e grato.

Dall’originale (Einem Mädchen): Viele Frauen hab ich gekannt, / Viele mit Schmerzen geliebt, / Vielen wehe getan – / Nun im Abschiednehmen grüß ich in dir /
Noch einmal alle Zauber der Anmut, / Alle holden Reize der Jugend. / Und im Träumegarten / Meiner heimlichsten Dichtung /
Stell ich dich, die mir so viel geschenkt, /
Lächelnd und dankbar zu den Unsterblichen. /